搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
吉檀迦利(精)/梵澄译丛
0.00     定价 ¥ 46.00
浙江工贸职业技术学院
  • ISBN:
    9787559808066
  • 作      者:
    作者:(印)泰戈尔|责编:龙先华|总主编:闻中|译者:闻中
  • 出 版 社 :
    广西师范大学出版社
  • 出版日期:
    2018-06-01
收藏
编辑推荐

本书卖点

《吉檀迦利》,印度著名诗人、文学家、哲学家泰戈尔经典名著,泰戈尔思想和艺术风格的代表作,荣膺诺贝尔文学奖的主要著作。任教于中国美术学院的浙江大学哲学博士、专修印度哲学与宗教学的著名学者闻中先生精心译著。译文精雅优美,译风高华劲健,是继冰心译本后又一精到译本。


编辑推荐

《吉檀迦利》是印度著名诗人、文学家、哲学家泰戈尔的经典代表诗歌,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文,所收录诗歌充分代表了泰戈尔作品的思想观念和艺术风格,也是泰戈尔荣膺诺贝尔文学奖的主要著作。

该书由浙江大学哲学博士、学者闻中老师翻译。译文措辞精美,译风高华劲健,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的思想以精准的言辞呈现了出来,同时借由清雅优美的笔调来歌咏生命的枯荣、现实生活的悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。正如该书荐者王志成老师所言,“阅读闻中翻译的《吉檀迦利》,让人顿觉洗去了身心的尘垢,变得纯粹,觉悟生命的一体、光明和神性” 。

我们借由喜马拉雅山彼端传来的“献歌”,似乎听到了两千年前于中国楚辞里面“人神恋歌”的阵阵回响,如同梦中相晤;透过译者高华劲健的崭新译笔,复让古老恒河沿岸的菩提树下悟道者的天籁之音,再度浸润你我的心灵,品尝到精神拂晓时的甘露。


展开
内容介绍
《吉檀迦利》所收录诗歌是充分代表泰戈尔思想观念和艺术风格的作品,亦为泰戈尔获得1913年诺贝尔文学奖的主要理由。“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音,这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔“奉献给神的祭品”。他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。语言优美,哲思深刻。英文版《吉檀迦利》经印度哲学研究者闻中精雅的翻译,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的深度以精准的措辞表现了出来,读来深刻优美而又不乏生动轻快之感,是《吉檀迦利》继冰心译本后别样出彩的一个新译本。
展开
精彩书摘

1

你已使我的生命无有穷尽,这样做是你的欢乐,我的主人。

这脆薄的杯盏,你一次次地清空,又一次次地斟以新鲜的生命。

这小小的笛管,你带着它翻过高山,穿过河谷,让它奏出永新的旋律。我那渺小的心,在你不朽的轻抚之下,消解于无量的欢乐之中,产生不可言喻的词句。

你无穷的礼物,只注入我这卑微的手掌;多少时代过去了,我还在接受你慷慨的馈赠,无有止境。

 

 

2

当你命令我歌唱的时候,我的心骄傲得近乎破碎,凝望着你的脸,泪水充盈了我的双眼。

我生命中所有的粗糙与不谐,全都融入了这熙熙太和的生命乐章。我对你的崇拜,就像一只欢快的鸟儿,振翅飞过大海。

我知道你喜欢我的歌唱;我知道,我也只有作为生命的歌者,才能靠近你。

我伸展我诗歌的翅尖,轻轻触及你的莲花双足,这原是我从不敢奢望之事。

我陶醉于这歌唱的喜悦,忘了自己。你是我的主人,我却称你为我的朋友。

 

 

3

我的主人,我虽然不知道你是怎样开口歌唱的,我却总是于沉静的惊奇中聆听。

你那音乐的光辉照亮了整个世界,你那音乐的气息贯彻诸天。你那音乐的圣流,摧毁了一切阻挡的岩石,一直奔涌向前。

我的心曾渴望与你一起合唱,心力费尽,却终究徒劳,我发不出一丁点儿的音响。我想说话,可言语又无法形成歌曲,我哑口无声。呵,我的心呐,它已被你无穷无尽的音乐之网彻底俘虏了,我的主人。

 

 

4

我生命的生命,我要永远保持这躯体的纯洁,因为我知道,你鲜活的抚摸,已经留存在了我的身上。

我要驱除我思想中的一切伪饰,因为我知道,你就是真理。是你的真实存在,于我心中燃起了那智性之火。

我要清洁我的心,摒弃所有的罪恶,让奉爱的花在里面盛开不败。因为我知道,我内心的圣殿,已经安放了你的席位。

我要努力在自己的行动上体现你,因为是你的权威,给了我行动的勇气。

 

 

5

请允许我坐在你的身旁,放纵片刻。手上的工作,我过一会儿再去完成。

你不在我的眼前,我的心就无从自在,工作也就成了无边生死海中永无止境的苦役。

今天,夏天来到了我的窗前,它轻嘘微叹,在花的丛林当中,有一座一座的宫殿,蜂群们正在尽情欢唱。

是该安安静静坐下来的时候了,让我与你单独面对,在这无边静寂的闲暇里,我要唱出这生命的献歌。

 

 

6

请摘下这朵小小的花,然后把它带走,不要迟疑!我担心它会凋谢,最终落入了尘土。

也许,在你的花环上面,没有它的席位;但也请采摘它,以你双手的采摘,以你的触碰所给出的痛楚,给它带来荣耀。我担心在我醒来之前,时光已逝,错过了供奉的时辰。

尽管它颜色不深,香气很淡,但请在时间还来得及的时候,采摘它吧,用它来完成对你的一次诚心的礼拜。

 

 

7

我的歌曲卸掉了她的妆饰,她不再有因衣饰而来的骄慢。这种妆饰曾阻碍了你我的结合,它们横亘于你我之间,它们叮当作响,淹没了你秘密的细语。

在你的光辉之下,我诗人的虚荣亦于羞愧中消亡。呵,诗歌之主,我已拜倒在你的脚下。请让我的生命简朴、正直,如同一支小小的芦笛,却充满了你的音乐。

 

 

8

那个身穿王子衣袍,颈戴钻石项链的小孩,他失去了游戏的一切快乐,他的衣饰牵绊了他的每一个脚步。

生怕弄破或污损了他的衣服,最后他远离了世界,不敢挪动半步。

哦,母亲,这确实毫无益处,如果这精美的装束,它只是将人与健康的土壤隔开,只是把人们进入日常生活盛大集会的权利也一并剥夺,那穿之何用!

 

 

9

哦,愚者,你竟然试图把自己扛在肩上吗;哦,行乞的人,你竟然来到了你自家的门口行乞!

把你手中的重担,交给那位能承担这一切的主,永远不需后悔,也无须时时回首。

你欲望的气息,会把它接触到的灯火吹灭。因它是不洁净的——请不要从不洁的手中收取礼物,只接受因神圣的爱而来的那份赠品吧。

 

 

10

这是你的脚凳,你在最贫穷最低贱最无家可归的人群中歇足。

当我向你鞠躬时,我的礼敬抵达不了你歇足的深处,那最贫穷最低贱最无家可归的人群中。 

骄傲永远无法靠近那个地方,你穿着卑陋的衣服,你在最贫穷最低贱最无家可归的人群中行走。

我的心找不到通往那个地方的道路,在最贫穷最低贱最无家可归的人群中,你与那些无伴者们一路结伴、与无助者们一起携手。

 

 

11

扔掉这些唱诵、礼赞与念珠吧!在门窗紧闭、昏暗荒僻的殿堂一隅,你究竟在向谁礼拜?睁眼看吧,上帝并不在你的面前!

他在锄地耘草的农夫那里,在碎石筑路的工人那里。他和他们同在太阳下、阴雨里,他的衣裳上落满了尘土。脱下你那神圣的袍子吧,甚至也像他那样,一起下到泥地里去!

解脱吗?从哪里找到解脱呢?我们的主人,他躬亲示范,怡然自得,用创造的纽带把一切统合了起来。他与我们永是同在。

从冥想当中走出来,请抛开供奉的鲜花与圣火!衣服破损了又有何妨?去与他相会,和他并肩劳作,一同流汗。

 

 

12

我旅行的时间很长,旅行的道路也十分遥远。

天刚破晓,我便驱车前行,穿过广漠无垠的世界,在无数个星球,留下了我的辙迹。 

离你最近的地方,路途最远;最简单的曲调,需要最复杂的练习。 

世界的旅者,唯有叩遍每一个陌生人的门,才会找到他自己的家;人也只有在外面四处漂泊,天涯踏遍,最后,才能抵达内心最深处的殿堂。 

我的眼睛向无穷的开阔处张望,最后闭上了双眼,说:“哦,原来你在这里!”

“呵,你在哪儿呢?”这句问话和呼唤,融入了万千的泪流,与你确定的回答,“我在这里!——”这种彼此应答的宇宙洪流,无边无际地漫延开来。 


展开
目录

目?录

吉檀迦利(Songofferings)\001

附 录\129

附录一 1913年诺贝尔文学奖的颁奖辞\131

附录二 泰戈尔1921年给诺贝尔文学奖的答谢辞\141

附录三 摘自伊沃·斯托尔尼奥洛的葡萄牙语《献歌》译本序\152

附录四 摘自渡边照宏的日语《献歌》译本序\154

附录五 摘自德语界对《献歌》诗集译本的反响\156

附录六 英国诗人叶芝1912年英语版《献歌》序言\161

附录七 法国作家纪德1914年法语版《献歌》序言\171

跋 文 东方道种智,证得依林薮\191


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录