搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
天上大风:良宽俳句·和歌·汉诗400
0.00     定价 ¥ 49.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787559650535
  • 作      者:
    良宽
  • 出 版 社 :
    北京联合出版公司
  • 出版日期:
    2021-05-01
收藏
作者简介

良宽(りょうかん,1758-1831),号大愚,俗名山本荣藏,越后国(今新潟县)出云崎人。日本江户时代后期歌人、俳人、汉诗作者、书法家、曹洞宗禅僧。良宽是深受日本人民与世人喜爱的日本文学史上伟大灵魂之一,其和歌与汉诗的质量,古今日本诗人中少有其匹敌者,被公认是与松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶并列的江户四大巨匠。

展开
内容介绍

宽是日本江户时代后期著名俳人、歌人、汉诗家、书法家,也是日本文化的重要代表人物。他以清贫孤独而自得的人生经历,以及独一无二的诗歌世界,影响了日本乃至全世界。

书名“天上大风”取自良宽著名的书法作品。他的一生也如“天上大风”这四字一般,追求自由、随性逍遥。“我不觉我身贫乏——柴门外,有月,有花!”这样落拓而自在的良宽,更是治愈了无数人的心灵。本书遴选良宽俳句、和歌和汉诗共400余首,俳句、和歌用中文译文辅以日语原文、读音及译注,汉诗附上简洁注释,以助鉴赏。


展开
精彩书摘

忙得忘了守岁

跨年——新春第一天

心安,人喜……


☆のっぺりと師走も知らず今朝の春

nopperi to / shiwasu mo shirazu / kesa no haru


译注:日文“師走”,阴历十二月、腊月。“今朝の春”,指元旦的早晨(新春第一天),或立春的早晨。



即使未扑脂粉,

老鼠的脸白白——

新娘般福气洋洋


☆よそはでも顔は白いぞ嫁が君

yoso wa demo / kao wa shiroizo / yome ga kimi


译注:日文“嫁が君”(字面上的意思是“新娘是你”),是日本人为讨吉祥,正月头三天里对老鼠的昵称。日本人视老鼠为“大黑天” (だいこくてん,七福神之一的财神)的使者。



春雨:门口的

松枝与

注连绳,松垂……


☆春雨や門松の注連ゆるみけり

harusame ya / kadomatsu no shime / yurumi keri


译注:日本人正月新年期间,各户门口会摆置松枝或竹子,称为“门松”,为年节的装饰,迎神祈福的标志。“注连”,又称注连绳、标绳,用稻草编制而成的绳子,新年期间放在门口赶走厄运。此首俳句用了“春雨”与“门松”两个季语,但“门松”的季语感似乎更强些。日本人称正月最初七日为“松の内”,此诗流露出春雨中“门松”松垂,正月新年气氛行将流逝之感。



水面上乱织出

各式各样波纹

——啊,春雨


☆水の面にあや織りみだる春の雨

mizu no mo ni / ayaori midaru / haru no ame



春雨——

我静静抚摸

我的破瓢


☆春雨や静になづる破れふくべ

harusame ya / shizukani nazuru / yarefukube


译注:“破れふくべ”(破瓢),即破葫芦。春雨绵绵,无人来访良宽。诗人静静抚瓢思人——他的破瓢如今是他唯一好友,陪他在其庵中度日。可比较俳圣松尾芭蕉1686年所写俳句——“我所有者唯一/葫芦——我/轻飘飘的世界”(ものひとつ我が世は軽き瓢哉)。


展开
目录

译者序

【俳句100首】

新年之句

春之句

夏之句

秋之句

冬之句

无季之句

【和歌180首】

住居不定时期(1790—1796,33—39岁)

五合庵时期(1796—1816,39—59岁)

乙子神社草庵时期(1816—1826,59—69岁)

木村邸内庵室时期(1826—1831,69—74岁)

【汉诗130首】

五合庵时期(1796—1816,39—59岁)

乙子神社草庵时期(1816—1826,59—69岁)

木村邸内庵室时期(1826—1831,69—74岁)

时期不明者


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录