宽是日本江户时代后期著名俳人、歌人、汉诗家、书法家,也是日本文化的重要代表人物。他以清贫孤独而自得的人生经历,以及独一无二的诗歌世界,影响了日本乃至全世界。
书名“天上大风”取自良宽著名的书法作品。他的一生也如“天上大风”这四字一般,追求自由、随性逍遥。“我不觉我身贫乏——柴门外,有月,有花!”这样落拓而自在的良宽,更是治愈了无数人的心灵。本书遴选良宽俳句、和歌和汉诗共400余首,俳句、和歌用中文译文辅以日语原文、读音及译注,汉诗附上简洁注释,以助鉴赏。
忙得忘了守岁
跨年——新春第一天
心安,人喜……
☆のっぺりと師走も知らず今朝の春
nopperi to / shiwasu mo shirazu / kesa no haru
译注:日文“師走”,阴历十二月、腊月。“今朝の春”,指元旦的早晨(新春第一天),或立春的早晨。
即使未扑脂粉,
老鼠的脸白白——
新娘般福气洋洋
☆よそはでも顔は白いぞ嫁が君
yoso wa demo / kao wa shiroizo / yome ga kimi
译注:日文“嫁が君”(字面上的意思是“新娘是你”),是日本人为讨吉祥,正月头三天里对老鼠的昵称。日本人视老鼠为“大黑天” (だいこくてん,七福神之一的财神)的使者。
春雨:门口的
松枝与
注连绳,松垂……
☆春雨や門松の注連ゆるみけり
harusame ya / kadomatsu no shime / yurumi keri
译注:日本人正月新年期间,各户门口会摆置松枝或竹子,称为“门松”,为年节的装饰,迎神祈福的标志。“注连”,又称注连绳、标绳,用稻草编制而成的绳子,新年期间放在门口赶走厄运。此首俳句用了“春雨”与“门松”两个季语,但“门松”的季语感似乎更强些。日本人称正月最初七日为“松の内”,此诗流露出春雨中“门松”松垂,正月新年气氛行将流逝之感。
水面上乱织出
各式各样波纹
——啊,春雨
☆水の面にあや織りみだる春の雨
mizu no mo ni / ayaori midaru / haru no ame
春雨——
我静静抚摸
我的破瓢
☆春雨や静になづる破れふくべ
harusame ya / shizukani nazuru / yarefukube
译注:“破れふくべ”(破瓢),即破葫芦。春雨绵绵,无人来访良宽。诗人静静抚瓢思人——他的破瓢如今是他唯一好友,陪他在其庵中度日。可比较俳圣松尾芭蕉1686年所写俳句——“我所有者唯一/葫芦——我/轻飘飘的世界”(ものひとつ我が世は軽き瓢哉)。
译者序
【俳句100首】
新年之句
春之句
夏之句
秋之句
冬之句
无季之句
【和歌180首】
住居不定时期(1790—1796,33—39岁)
五合庵时期(1796—1816,39—59岁)
乙子神社草庵时期(1816—1826,59—69岁)
木村邸内庵室时期(1826—1831,69—74岁)
【汉诗130首】
五合庵时期(1796—1816,39—59岁)
乙子神社草庵时期(1816—1826,59—69岁)
木村邸内庵室时期(1826—1831,69—74岁)
时期不明者
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录