搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
电灯光
0.00     定价 ¥ 48.80
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787219097601
  • 作      者:
    [爱尔兰]谢默斯-希尼
  • 译      者:
    杨铁军
  • 出 版 社 :
    广西人民出版社
  • 出版日期:
    2021-08-01
收藏
编辑推荐

● 1995年诺贝尔文学奖获得者、享誉世界的伟大诗人希尼的晚年代表作品。

● 著名诗人、翻译家杨铁军几年来精心打磨、反复修订的重磅诗歌翻译巨献。

● 诗艺上出神入化,富于启示与安慰,开启了希尼晚期诗歌新气象的作品。


希尼系列

1.《开垦地:诗选1966—1996》

[爱尔兰]谢默斯·希尼 / 著  黄灿然 / 译

2.《电灯光》

[爱尔兰]谢默斯·希尼 / 著  杨铁军 / 译

3.《区线与环线》

[爱尔兰]谢默斯·希尼 / 著  雷武铃 / 译

4.《人之链》

[爱尔兰]谢默斯·希尼 / 著  王  敖 / 译

5.《踏脚石:希尼访谈录》

[爱尔兰]丹尼斯·欧德莱斯科尔 / 著  雷武铃 / 译


展开
作者简介

作者简介

谢默斯•希尼(Seamus Heaney,1939-2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师和母校的文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》闻名诗坛。1972年和家人移居爱尔兰都柏林。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授。获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等系列重要奖项,1995年因其“作品饱含的抒情之美,及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实性”获诺贝尔文学奖,被称为“继叶芝之后最伟大的爱尔兰诗人”。


译者简介

杨铁军,诗人,翻译家,评论家。生于山西芮城,1988年考入北京大学中文系,硕士毕业于北大西语系世界文学。1995年赴美国爱荷华大学读比较文学博士,后肄业转学计算机,现居美国。出版有诗集《且向前》《蔷薇集》《和一个声音的对话》,诗歌翻译《林间空地》(弗罗斯特)和《奥麦罗斯》(沃尔科特,即出)等,另有零散诗歌、翻译、诗论多篇发表。


展开
内容介绍

《电灯光》是诺贝尔文学奖得主希尼的第11部诗集,2001年出版,主要收集的是他1995年获诺贝尔奖之后几年的作品。薄薄一本诗集几乎包括了所有诗歌体裁:抒情诗、哀歌、十四行、歌谣、史诗、翻译、沉思性的组诗等,贯穿始终的主题则是诗人对过去的回忆,在或明或暗的光照下,显现奇迹和质感。希尼用他一贯的个人视角,咀嚼生活中喜悦或哀痛的片段,点点滴滴,亲切感人,毫无姿态。在个人生活的坚实基础上,更把视野拓宽到爱尔兰的泥沼、政治现实和文学传统的广阔天地之间,在诗艺上达到了出神入化的境界,开启了他晚期诗歌的新气象。

展开
精彩书摘

鲈鱼1



水中枝上的鲈鱼悬垂于巴恩河

靠近黏土岸,尽是桤木斑驳和漾动的清澈,


我们称作“小咕噜”的鲈鱼,流水的线疙瘩,短小、倏然欲动,

我以前看到现在也看到河水光耀的体内虽可穿行


却被它们顽固地把守着这通道,

在水的屋顶之下,河床之上打盹,


迎面吞噬流水,鼓起肌肉,咕噜噜地

在满是鲈鱼鳍的世界2,桤木的沼泽世界里


以水作为空气,在巴恩河水的地毯上,暂定于

万物皆流、奔涌无休的世界。



    1 鲈鱼,Perch,和第一行的水中栖“枝”是一个词,作者连着用了几个perch,得靠上下文判断其含义,这个文字游戏是本诗的核心,但汉译却无法表现。另外,水中的栖枝应是反射,而非实象,“水中枝”的翻译因“水中花”的联想,更能给人以虚实对比的感受。

2 The finland of perch,同时也可以解释为满是桤木的世界。另外,诗人在这里用finland(芬兰)这个词,在此可以理解为陌生的外国,但上下文的意义关系却又把这个词分解为fin+land,也就是鱼鳍的世界。总之,这个多重语言游戏是无法翻译的,在原文中才能体会到其巧妙之处。




衣服的圣殿



那是一种全新的甜蜜

在早先的日子里,看到

亮白色的薄纱上衣

搭在可透视的尼龙绳上

在浴室里滴水晾干

或一条尼龙轻衣在它

自己的电流里闪亮着——

就像圣布里吉德1

又竖起了一道太阳光,

如她在空中扯起的那道,

用以晾晒自己的披风

(压力巨大的布里吉德

到处奔忙,停不下来)——

工作日那潮湿、低沉、

不公平的拖沓沉闷

就这样变得轻松,像往常

那样度过,阳光明媚。


1 圣布里吉德(StBrigid),爱尔兰圣女,大约生于公元451年,历史上有许多关于她的传说。




维特鲁威1

——给费里穆•伊根



我走入斯图尔特港的深池,

水没到胸,然后半浮着站立,

像维特鲁威人2两腿叉开

两只胳膊平展、漂浮,一直到指尖,

被水从腋下架起来。

              头部轻飘飘,

脊柱下沉,冷水的曲面上下分割,钢拉链般

刺得我那男孩子的乳头发痒。



低年级足球场的硬沥青上

列奥•代伊,学校的操练员,一边蹦跳

一边点数,让我们所有人在鞍马前

排成一队——“一!二!上!下!”——

我们跃上蹦下、交叉胳膊和腿

在侧风下展开身体,感到

紧绷的手掌如乔托壁画上的

亚西西的方济各,天使霓光射在

圣人的竖掌上,造成圣痕。



在桑迪芒特海滩4,我才把某些

零散的事物联系起来。我海边的玩具风车。

方位的四个基点。沙滩和天空的

灰质5。大地上的一道光

开始呈扇形打开、扩张。



1 维特鲁威(Marcus Vitruvius Pollio),公元前1世纪的罗马工程师、建筑师,认为建筑是对自然的模仿,建筑比例应该模仿完美的人体比例。

2 维特鲁威人(Vitruvian Man),达•芬奇的一幅画,根据古罗马维特鲁威的理论,描绘了一个男人伸臂直立和举臂分腿的两种姿态的叠加,第一种直立的姿态,手脚触到矩形边框,第二种姿态则触到圆框,用来表示身体的完美比例。

3 基督教历史记录,有圣人身上出现耶稣受难时期的伤口,大部分情况下出现在左右手掌。最早的也是唯一被教廷承认的圣痕,出现在圣方济各的身上。

4 桑迪芒特(Sandymount),爱尔兰东海岸都柏林附近的海滩。

5 这里应该是指沙滩的灰色,但灰质也指大脑神经组织的重要组成部分。


展开
目录

辑一


在图姆桥边

鲈鱼

羽扇豆

从包里出来

巴恩河谷牧歌

蒙大拿

马厩

图尔宾之歌

边境袭击战

所知世界

……


辑二


关于他的英语作品

仿奥登

致齐别根纽•赫伯特的阴影

“要是他们还活着”

最后的时光

阿里翁

身体和灵魂

……

电灯光


译后记


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录