◎权威译本,被学界认可
诺贝尔奖得主莫言、复旦大学教授陈思和、华东师范大学教授陈子善推荐。
复旦大学中文系、西南大学中国新诗研究所、上海师范大学国际学者中心曾先后举办“傅译莎士比亚”学术研讨会。
多所大学学报和社会科学期刊,刊发近30篇“傅译莎士比亚全集”学术研究文章。
◎全面译介,替莎士比亚说中文
新译精准:完整无删改译本,贴近莎翁原著,一个时代应有一个时代的莎翁译本。
注释详尽:揭秘莎剧里那些来自古希腊神话和《圣经》的众多典故。
导读可信:考察莎剧故事源头、时代背景、隐含意义,分析剧中人物性格。
◎精选插图,源于1868
插图选自《莎士比亚戏剧集》(由查尔斯与玛丽·考登·克拉克编辑、注释,以喜剧、悲剧和历史剧三卷本形式,于1868年出版),插图画家为亨利·考特尼·塞卢斯等,擅长描画历史服装、布景、武器和装饰,赋予莎剧一种强烈的即时性和在场感。
《约翰王》由威廉.莎士比亚创作于1954年至1597年间,将英格兰约翰王一生的关键事件,浓缩在五幕剧中。
“狮心王”理查一世亡故后,其弟约翰依靠母后埃莉诺继任为王。法兰西腓力国王声称约翰篡位,另拥约翰的侄子亚瑟为王,并派使臣前来讨要领地继承权,遭到约翰强硬拒绝。随后,英法两军对峙昂热城外,大战一触即发……
看似围绕王位继承的荣誉之战,却夹杂着一连串背叛、谋杀、妥协,实因觊觎私利而起。巧伪趋利的两位国王,方才还在唇枪舌剑,转眼就能握手言和;色厉内荏的约翰王,方才还在洗劫教会,眼见贵族叛他而去,转眼就能向教皇屈尊服软。私利,把一场坚决而荣耀的战争,变成一场卑贱的、以邪恶收场的和平……
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录
傅译莎呈现莎剧新世界,永远的莎士比亚!
——莫言
傅光明将把壮年和老年全部贡献给莎士比亚,严格地说,这不仅是一个文学事件,而是一种信仰!需要抗衡时代中的碎片化、浅薄化、庸俗化,这是最艰难的地方!
——陈思和
一个人的一生能够做多少事?对傅光明来讲,他的前半生就献给了萧乾和老舍,尤其是老舍,他的后半生就献给了莎士比亚。这是一件不容易的事情,虽然离目标越来越近,但是还有三分之二的莎士比亚全集等待他翻译。
——陈子善
19世纪末,莎士比亚的名字已传入中国。此后,一代又一代学者将不同的中文译本呈现给读者。进入21世纪,傅光明潜心重译莎士比亚剧作,至今“新译莎士比亚全集”已出版十余部,在研究者和普通读者中都引起了关注。
——《中国纪检监察报》
自从着手“傅译莎翁全集”工程,傅光明就开启了一种“以莎翁为中心”的生活方式。他把日常作息安排得像军人一样规律,早起直至午后,除了工作,是固定的连续翻译时间。他斟酌译文字句,为了得到一个妙不可言的措辞,会反复比较多种莎剧版本和注释,不惜精力,边翻译边研究。
——《文汇读书周报》