★从条约文本一手资料出发,结合翻译理论、历史考据与法学思辨,跨学科的新锐学术写作。
★入选2019年国家哲学社会科学成果文库,真正曲径通幽的学术研究典范。
★既从文本出发,又关照历史事件的成因与影响,出入于历史的微观与宏观之间,给出精到而具解释力的阐发。
★专业书写,不妨可读性;回望历史纵深处,亦不乏现实关怀。
1842年《南京条约》、1844年《望厦条约》、1858年《天津条约》、1876年《烟台条约》、1901年《辛丑条约》、1902年《马凯条约》……一部部不平等条约有如一帧刻度表,不断标识着晚清帝国的“天朝崩溃”历程,也因此得到史学、外交学、国际法学的关注。
然而跳出“大历史”的宏观视角,上述旧约章本身以双语或多语拟就,其签订与履行过程中皆有不可避免牵涉大量翻译活动。而翻译的背后是语言的碰撞,观念的冲突,制度的龃龉,权力的对比,乃至人心的诡谲……翻译非易事,也并非小事。本书正是通过对上述六大不平等条约中英文约本及其缔结与履行过程的翔实查考,以条约的不平等与翻译的不对等为双焦点,从语词出发,从文本出发,从历史的细部出发,厘清、补写乃至重构晚清旧约章相关的历史叙事。这种跨学科研究的进路,意味着对晚清旧约章的研究向动态化和纵深化转向。
自序
第一章 早期中英条约的翻译问题
第二章 《南京条约》的重译与研究
第三章 《望厦条约》订立前后的照会往来及其翻译活动
第四章 徐亚满案与法律东方主义
第五章 笔尖上的战争:《望厦条约》订立前的照会交涉
第六章 全权、常驻公使与钦差:中英《天津条约》谈判探幽
第七章 《烟台条约》交涉译事三题
第八章 还金抑或还银:庚子赔款问题新探
第九章 “城口”之争:五口通商还是五城通商
结语 一部晚清旧约章史就是一部翻译史
附编
参考资料
译名对照表
后记
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录