l 亨利·马蒂斯为夏尔·波德莱尔配图,野兽派绘画大师与象征主义诗歌的碰撞,国内首次面世!
l 名家翻译:
郑克鲁,“以一己之力把半个法兰西文学‘扛’到中国”的翻译家;
刘楠祺,潜心打磨多年,翻译全本《恶之花》的翻译家。
两位翻译大师的精心译作,传递名著之美!
l 精美工艺:
丝质触感纸封面印金+烫金,书脊刷金,大开本精装,呈现纸制工艺品之大美
本书包括33首《恶之花》中的诗,由享誉世界的绘画大师亨利·马蒂斯选编并亲手绘制插图。译者是著名法语翻译家郑克鲁和刘楠祺。丝质触感纸封面印金+烫金,书脊刷金,大开本精装,无论是自己阅读收藏或馈赠同道好友,都是佳品。
船上水手时常为了消遣好玩,
捕捉信天翁,这种巨大的海鸟,
真是一些懒洋洋的航海旅伴,
在滑过苦渊的航船后面缠绕。
水手刚把信天翁放在甲板上,
这些蓝天之王,笨拙而又羞惭,
可怜巴巴地把巨大的白翅膀
像双桨一样拖在它们的身畔。
这有翼的旅客,多么呆笨憔悴!
刚才那么美,如今丑陋又可笑!
一个水手用短烟斗激怒鸟嘴,
另一个,瘸腿模仿会飞的跛脚!
诗人恰好跟这云天之王相同,
它出没于风暴中,嘲笑弓箭手;
一旦流落在地上,在嘲弄声中,
它巨人的翅膀却妨碍它行走。
(郑克鲁 译)
夜思
午夜时分,钟声响起,
它在向我们发出讽喻,
又是一整天飞逝而去,
我们究竟有什么成绩:
——星期五,十三日,
这个日子可不太吉利,
我们虽然知晓,行事
却仍旧与异教徒无异。
我们竟亵渎耶稣,他
是最不容置疑的神祗!
我们似巨富桌旁食客,
在他可恶的门下寄居,
堪称魔王的忠诚奴隶,
可为取悦这愚蠢东西,
我们对所爱大肆攻击,
对丑恶一味腆颜吹嘘;
我们无端地恃强凌弱,
似屠夫一样奴颜婢膝;
我们欢呼愚蠢的行径,
如蛮牛一般愚不可及;
我们亲吻荒谬的物体,
却还要爱得五体投地,
面对腐朽惨淡的死光,
我们甚至要祝福感激。
最终,为了在诗兴里
溺毙晕眩,我们这批
狂傲不羁的竖琴祭司[1],
将一世声名用在炫耀
对于丑恶事物的痴迷:
不渴而饮,食不为饥!……
——快将烛光吹灭吧,
让我们在黑暗中藏匿!
(刘楠祺 译)
1 / 祝福
9 / 前生
13 / 人与海
17 / 美
21 / 异国的芬芳
25 / 秀发
31 / “我崇拜你有如黑暗苍天……”
33/ “你想把天地置于床笫之间……”
39 / 尚未餍足
43 / 她的衣衫轻拂飘动
47/ 起舞的蛇
53 / 忘川
57 /死后的悔恨
61 / 猫
65 / 芳香
69 / 活火炬
73 / 献给过分快活的女子
79 / 告白
85 / 黄昏的和声
89 / 邀游
95/ 下午之歌
101 / 致一位白裔夫人
105 / 忧愁与漂泊
111/ 秋之十四行诗
115 / 虚幻之爱
119/致一位马拉巴尔姑娘
123 / 贝尔塔的眼睛
127/ 喷泉
133 / 遥远的地方
137 / 伊卡洛斯的哀叹
141 / 静思
145 / 信天翁
149 / 夜思
154 / 注释
159 /编后记
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录