搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
翻译理论在本科翻译教学中的应用研究
0.00     定价 ¥ 49.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787569050370
  • 作      者:
    李奉栖
  • 出 版 社 :
    四川大学出版社
  • 出版日期:
    2021-09-01
收藏
作者简介
李奉栖,西南政法大学外语学院副教授,外国语言学及应用语言学专业,硕士生导师。从事翻译教学13年,与人合作翻译出版《什么是艺术》《解读休闲:身份与交际》等学术著作,并担任译著《新博物馆学手册》一书的审校工作。主要从事翻译学、句法学方面的研究。公开发表学术论文20余篇,主持、主研省部级以上项目6项,主编或参编教材9部。
展开
内容介绍
本书通过翻译理论选读与解读、翻译案例分析来探讨翻译理论在本科翻译教学中的应用问题,以期为翻译研究注入新的活力,为翻译教学中理论与实践脱节的问题提供一种行之有效的解决方案,为翻译学习者提供一种系统掌握翻译理论及其运用的学习资料。本书致力于探讨翻译理论与翻译实践的结合之道,在系统介绍本体翻译理论的基础上,通过案例展示各种理论在翻译实践中的应用策略与方法,对于翻译研究者、翻译教师和翻译学习者均有较好的借鉴意义和参考价值。
展开
目录
第一章 导论
第一节 什么是翻译理论
第二节 本书对翻译理论的分类
第三节 翻译理论与翻译实践的关系
第四节 本书的目标、结构安排与使用建以
第二章 翻译本质
第一节 理论选读
第二节 理论解读
第三节 理论运用
第四节 翻译实践
第三章 翻译标准
第一节 概述
第二节 泰特勒翻译三原则
第三节 神似论
第四节 动态对等
第五节 目的论
第六节 翻译标准的综合运用
第四章 翻译过程
第一节 概述
第二节 翻译认知过程
第三节 翻译操作过程
第四节 文本分析过程
第五章 翻译策略
第一节 概述
第二节 显性翻译与隐性翻译
第三节 语义翻译与交际翻译
第四节 文献型翻译与工具型翻译
第五节 异化与归化
第六节 全译与变译
第七节 文本类型视域下的翻译策略
第八节 翻译策略的综合运用
第九节 翻译实践
第六章 翻译方法
第一节 概述
第二节 零翻译
第三节 音译
第四节 直译和意译
第五节 改译
第六节 编译
第七节 缩译
第八节 其他翻译方法
第七章 翻译技巧
第一节 概述
第二节 词法翻译技巧
第三节 句法翻译技巧
参考译文
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录