绪论
第一节外来思想的翻译、概念与严复译《国富论》
第二节研究问题、方法和理论
第三节取向与突破
第四节本书的结构和观点
上编
第一章百年来严译研究的转变与再思考
第一节百年来严译研究的对象、材料、理论、方法及其转变
第二节严译研究的再思考
第三节关于《原富》及严复经济思想的研究
第二章文本图谱:严复、斯密与《原富》
第一节严复的翻译与思想
第二节严复的经济著述与思想
第三节实学文化背景
第四节《原富》的翻译动因与实施
第五节斯密与The Wealth of Nations
第六节《原富》的翻译与译本特点
第三章英文底本:手批、注释与案语
第一节朱蓝墨笔批,译事迹可循:底本手批的来龙去脉
第二节译者严氏之言说,还是编者罗氏之言说?——案语来源甄辨研究
第四章记忆地图:《国富论》在中国的早期汉译研究
第一节世界传播:以近代日本为例
第二节共同文本:传教士对西方经济学说的译介
第三节20世纪前后正式译入:近代和当代知识分子的新译本
第四节百年汉译史中对“富”翻译话语的营建与嬗变
第五节以“富”为主题的翻译话语
第五章“概念史”视域下的译名演变:Economy与中国古代经济词语的对译
第一节问题的提出
第二节以“概念史”作为研究视角
第三节Economy的历史考察
第四节从“食货”到“理财”:本土词语作为译名的选取
第五节“经济”与“计学”的对峙
第六节“计学”的再商榷
余论
第六章译本呈现:《原富》的翻译与比较
第一节严复英文底本手批与翻译过程揭秘
第二节严复译文、案语与底本注释来源甄辨
第三节重要经济范畴翻译话语空间的建立
第七章思想资源:严复对斯密经济思想的解读与传播
第一节“放任自由”与“经济自由”
第二节严译《原富》在近代中国知识空间的传播
第三节译者思想构建与延续
第八章结语
下编
Book Ⅰ
Of the Causes of Improvement in the Productive Powers of Labour, and of the Order According to Which Its Produce is Naturally Distributed Among the Different Ranks of the People
发凡
Chapter Ⅰ Of the Division of Labor
篇一论 分工之效
Chapter Ⅱ Of the Principle Which Gives Occasion to the Division of Labour
篇二论 分功交易相因为用
Chapter Ⅲ That the Division of Labour is Limited by the Extent of the Market
篇三论 分功交易相为广狭
Chapter Ⅳ Of the Origin and Use of Money
篇四论 泉币之始
Chapter Ⅴ Of the Real and Nominal Price of Commodities, or their Price in Labour, and their Price in Money
篇五论 物有真值与市价异
Chapter Ⅵ Of the Component Parts of the Price of Commodities
篇六论 物价之析分
Chapter Ⅶ Of the Natural and Market Price of Commodities
篇七论 经价时价之不同
Chapter Ⅷ Of the Wages of Labour
篇八释 庸
Chapter Ⅸ Of the Profits of Stock
篇九释 赢
Chapter Ⅹ Of Wages and Profit in the Different Employments of Labour and Stock
篇十论 业异而庸赢不同之故
Chapter Ⅺ Of the Rent of Land
篇十一 释租
参考文献
附录一《国富论》汉译本统计表(1901~2016)
附录二传教士译介西方经济类内容的期刊、报纸统计表(1800~1911)
附录三《富国策》、《佐治刍言》和《富国养民策》目录对照表
附录四严译《原富》经济学术语译词表(部分)
后记
展开