第一章 绪论
第一节 修辞的定义
第二节 英国文艺复兴的修辞
第三节 修辞五艺及其演变
第四节 英语修辞格的划分
第五节 莎剧修辞研究现状
第六节 隐喻认知研究现状
第七节 本研究的主要内容
第二章 莎剧中的Paradox与Oxymoron修辞及其汉译
第一节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 Paradox与Oxymoron的异同
第四节 Paradox与Oxymoron的概念整合
第五节 Paradox与Oxymoron的汉译
第六节 本章结语
第三章 莎剧中的通感隐喻及其汉译
第一节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 概念整合视角的翻译研究
第四节 概念整合视角下莎剧的通感隐喻及其汉译
第五节 本章结语
第四章 莎剧中的重言修辞及其汉译
第一节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 莎剧中的重言修辞
第四节 莎剧重言的概念整合
第五节 概念整合视角下的重言翻译策略
第六节 本章结语
第五章 莎剧中的动物比喻及其汉译
第一节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 莎剧中的动物比喻
第四节 动物比喻的认知分析:概念隐喻视角
第五节 概念隐喻视角下动物比喻的翻译
第六节 本章结语
第六章 莎剧中的颜色隐喻及其汉译
第一节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 莎剧颜色词的分类与语料统计
第四节 颜色隐喻及其语言表现
第五节 莎剧颜色隐喻的汉译
第六节 本章结语
……
第七章 莎剧和曹剧“心”的隐喻及其汉译
第八章 莎剧和曹剧“风”“雨”隐喻及其汉译
参考文献
后记
展开