《宝石与燧石(赵振江译文自选集)/我和我的翻译》以自选集的形式,收录译文、译著片段,集中反映了当代翻译家赵振江所取得的成绩。本书可以视为当代知名翻译家赵振江文学成果的集中展示,是一种难得的文化记忆,可供文学和翻译爱好者欣赏与学习。
一般说来,民族史诗是民族文学的源头,多是在口头流传的基础上形成的。《马丁·菲耶罗》是讲述阿根廷高乔人的长篇叙事诗,有人称其为“高乔人的圣经”。至于它究竟是不是真正意义上的史诗,评论界尚有争论。有人认为它是史诗,有人则称它是“诗小说”。笔者认为,它虽不是“原生态”史诗,但它的形式、内容以及篇幅完全符合一般英雄史诗的规范,它是阿根廷高乔人的史诗。
《马丁·菲耶罗》分上下两部,《高乔人马丁·菲耶罗》(1872)和《马丁·菲耶罗归来》(1879),共46章、1588节、7210行。全诗的主人公即马丁·菲耶罗,主要情节是叙述高乔人的不幸遭遇以及他们为争取公平正义而进行的抗争。马丁·菲耶罗原本在家乡的土地上过着田园牧歌式的生活。后来便像许多高乔人一样,被抓到边界地区与印第安人作战,历尽边关之苦。由于不堪忍受上司的凌辱,他逃回家乡。老婆孩子都已不知去向。他只得离乡背井四处流浪。在颠沛流离的过程中,由于言语相讥,他又两次与人格斗,杀死一名黑人和一名高乔人,从而成了一个惶惶不可终日的逃犯。一天夜里,他终于被警察发现了!他只身一人,单刀匹马,力抵群敌。这时意想不到的事情发生了:一位军曹为马丁·菲耶罗的勇气所感动,便反戈一击,和他一起把警察杀得大败而逃。从此,他俩就相依为命,成莫逆之交。军曹克鲁斯也是高乔人,长诗上部描述了他与马丁·菲耶罗极为相似的不幸遭遇。就这样,两个朋友决心穿过沙漠,到印第安人中间去寻找栖身之地。七年之后,在读者强烈的呼吁声中,史诗的续篇《马丁·菲耶罗归来》问世。一开始写马丁·菲耶罗和克鲁斯到了一个印第安人部落。那里正在集会,部署偷袭白人的军事行动,他们被当成奸细抓起来。一位酋长救了他们的性命,但他们却成了俘虏。作者在此加了个楔子,描写印第安人的原始生活、社会习俗、风土人情。后来,克鲁斯死于瘟疫,马丁·菲耶罗在他的墓前缅怀好友,悲痛欲绝。这时,他发现一个印第安人正在虐待一个掳来的白人妇女,便拔刀相助,杀死了印第安人,同那个女子一起逃到了高乔人居住的地方。此后,他找到了两个失散的儿子,他们又叙述各自的经历:长子由于无依无靠,给人打短工,后来被诬告判刑,发配边关充军,受尽了千辛万苦;次子遇到一位绰号“美洲兔”、饱经风霜的老人做养父和监护人,老人经常以切身的体会给他讲为人处世之道。就在马丁·菲耶罗父子欢庆团圆之时,有一个名叫皮卡尔蒂亚(意为“流浪小子”)的人,也要求伴着琴声讲述往事。当他讲了种种人情冷暖、世态炎凉之后,马丁·菲耶罗发现他原来就是好友克鲁斯之子。故事临近尾声,又来了一个黑人向马丁·菲耶罗挑战,要求与他对歌。当对歌结束时,才知道这位黑人歌手原来是被马丁·菲耶罗所杀的那个黑人的弟弟。他是来为哥哥报仇的。 P3-4
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录