搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
万叶集365
0.00     定价 ¥ 68.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787559650542
  • 译      者:
    陈黎,张芬龄
  • 出 版 社 :
    北京联合出版公司
  • 出版日期:
    2022-03-01
收藏
作者简介

《万叶集》为日本恒远悠久的诗歌总集,作者众多。

其中有王室成员,譬如磐姬皇后、雄略天皇、舒明天皇、齐明天皇、天智天皇等,还有两位“歌圣”柿本人麻吕、山部赤人,“传奇歌人”高桥虫麻吕,以及大伴旅人、大伴家持和山上忆良等学养丰富、深谙儒学、佛学的文人和武将。此外,出彩的女性歌人也不在少数,例如额田王、大伴坂上郎女、笠女郎、大伯皇女、但马皇女等。

除却地位高者,《万叶集》中还不乏庶民作者之佳篇,以及众多无名氏歌作。


陈黎 | 译者

台湾师范大学英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖诗翻译奖等。


张芬龄 | 译者

台湾师范大学英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》《野兽派太太》《白石上的黑石》等三十余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖诗翻译奖。


展开
精彩书摘

磐姬皇后(Iwa no Hime Kōgō)


3 [卷二:87]

而终竟我守在

此处待君,

直至我飘逸的

黑发染霜

飞白


☆ありつつも君をば待たむ打ち靡くわが黒髪に霜の置くまでに

aritsutsu mo / kimi oba matan / uchinabiku / waga kurokami ni / shimo no oku madeni



舒明天皇(Jomei Tennō,593—641)

 【小传】→ P. 433

7 [卷一:2]

大和之国

群山在焉,

最神秀者

天降香具山。

登高望远

视我家邦,

广阔平野

炊烟袅袅,

浩瀚海原

鸥鸟飞翔。

啊,丰美之国,

秋津岛,

大和国!


☆大和には/群山あれど/とりよろふ/天の香具山/登り立ち/国見をすれば/国原は/煙立ち立つ/海原は/鷗立ち立つ/うまし国ぞ/蜻蛉島/大和の国は

yamato ni wa / murayama aredo / toriyorou / ame no kaguyama / noboritachi / kunimi o sureba / kunihara wa / keburi tachitatsu / unahara wa / kamame tachitatsu / umashi kuni zo / akizushima / yamato no kuni wa


译者说:此首长歌有题“天皇登香具山望国之时,御制歌”,乃舒明天皇(629—641年在位)所作,日本第一批遣唐使即是他即位第二年所派。其皇宫“高市冈本宫”位于今奈良县高市郡。香具山,又名“天之香具山”,被视为从天而降的“天山”,与亩傍山、耳成山并称为大和三大山。日文原诗中的“蜻蛉岛”是置于“大和”之前的“枕词”(冠于特定字词前,用于修饰,增强氛围或调节节奏之词语,每每语意不明或无实质意味),此处译为“秋津岛”—日人对其国土的雅称。



额田王(Nukata no Ōkimi)


17 [卷一:16]

严寒冬笼去

春天又登场,

不鸣鸟

来鸣,

未绽花

争放,

树林蓊郁

入山寻花难,

野草深密

看花摘花何易?

秋山

树叶入眼,

红叶

取来细珍赏,

青叶

叹留在枝上——

虽有此微恨,

秋山获我心!


☆冬ごもり/春さり来れば/鳴かざりし/鳥も来鳴きぬ/咲かざりし/花も咲けれど/山を茂み/入りても取らず/草深み/取りても見ず/秋山の/木の葉を見ては/黄葉をば/取りてぞ偲ふ/青きをば/置きてぞ嘆く/そこし恨めし/秋山我は

fuyugomori / haru sarikureba / nakazarishi / tori mo kinakinu / sakazarishi / hana mo sakeredo / yama o shimi / iritemo torazu / kusa fukami / toritemo mizu / akiyama no / konoha o mite wa / momichi oba / torite zo shinou / aoki oba / okite zo nageku / soko shi urameshi / akiyama ware wa


译者说:此诗有题“天皇诏内大臣藤原朝臣,竞怜春山万花之艳、秋山千叶之彩时,额田王以歌判之歌”。天皇即天智天皇,藤原朝臣即藤原镰足(其歌作见本书第24首)。春花秋叶万艳千彩竞妍,孰美?孰又更美?孰可怜?孰又更可怜?我们的美丽女歌仙、总决审额田王,毅然地举起“物哀”(もののあはれ,mono no aware,物之哀怜、爱怜、感动、情趣)尺再三衡量,判青熟并置、青红同现,叶色可亲可触的秋天险胜!诗中她说春天万物滋长,草木繁茂,入山看花、摘花反不易,晩秋草木枯,遂得进山,近身赏红叶之美。对句(对仗之句法)的使用与花、鸟之对比等,颇见中国古典诗之迹。此诗颇有趣,且多方让人玩味。可以想象可能在一场宫廷(秋日)盛宴中,在众(男)臣应天皇命,竞咏“汉诗”议论春花秋叶优劣后,(女)歌人额田王即兴以一首“和歌”了结群“汉”之争鸣(“以歌判之歌”),为盛宴汉诗会闭幕。冬笼(冬ごもり,音fuyugomori),指冬日下雪、天寒,草木人兽仿佛都处于受囚、闭居状态,此处是置于“春”之前,用以修饰此字之“枕词”。



柿本人麻吕歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū)


92 [卷十:2240]

莫问我夕暮中

那人是谁,切莫

以此问我——九月

露湿沾身

等候君至的我


☆誰そ彼と我をな問ひそ九月の露に濡れつつ君待つ我を

tasokare to / ware o na toi so / nagatsuki no / tsuyu ni nuretsutsu / kimi matsu ware o


译者说:此诗为《万叶集》卷十,“秋相闻”歌中的一首。日文“誰そ彼”(たそかれ:tasokare;“那人是谁”),与黄昏、薄暮(古音たそかれ:tasokare;今音たそがれ:tasogare)同音,可算双关语。阴历九月已届晚秋,日文又有“長月”(ながつき:nagatsuki)或“夜長月”(よながつき:yonagatsuki)之称。此首作者未详的短歌,被日本动画家新海诚引用于其执导、2016年首映,风靡全球的动画电影《你的名字。》(“君の名は。”)里。



柿本人麻吕歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū)


108  [卷十一:2513]

隐约雷鸣

天阴霾,

但愿大雨降

为妹

将君留


☆鳴る神の少し響みてさし曇り雨も降らぬか君を留めむ

narukami no / sukoshi toyomite / sashi kumori / ame mo furanu ka / kimi o todomen


译者说:本诗与下一首诗选自《万叶集》卷十一里的“问答歌九首”,标有“《柿本朝臣人麻吕之歌集》出”,是一组女问男答、有情有趣的对话诗,这组妙作因出现在新海诚导演的2013年日本动画电影《言叶之庭》(“言の葉の庭”)中而传播更广。此首女子所作之歌,让人想起韩国16世纪无名氏作者所写的一首“时调”——“风啊,不要吹;风雨啊,不要来。/道路湿泞,我不专的爱人可能就不来了。/但一旦他来到我家,发它一场连绵九年的大水吧!”



山上忆良(Yamanoue no Okura)


191  [卷五:900]

富贵人家子弟

衣服多到

没身体穿,朽腐

弃路旁,

尽是绢与绵!


☆富人の家の子どもの着る身なみ腐し捨つらむ絹綿らはも

tomihito no / ie no kodomo no / kiru mi nami / kutashisutsuran / kinuwatara wa mo


译者说:此诗颇有杜甫“朱门酒肉臭,路有冻死骨”之味。



笠女郎(Kasa no Iratsume,活跃于730—740)

              【小传】→ P. 449

255  [卷三:395]

用托马野的

紫草

染吾衣——

衣未穿,喜形于色

人皆知我情


☆託馬野に生ふる紫草衣に染め未だ着ずして色に出でにけり 

tsukumano ni / ouru murasaki / kinu ni shime / imada kizushite / iro ni idenikeri


译者说:此诗收于《万叶集》卷三“譬喻歌”,有题“笠女郎赠大伴宿祢家持歌三首”,此处所译第255、256首为前两首。



佚名(Anonymous)


355  [卷二十:4351]

旅途中,虽然

身着八重衣

而眠——

啊,无妹在旁

肌肤犹寒


☆旅衣八重着重ねて寐のれどもなほ肌寒し妹にしあらねば

tabikoromo / yae kikasanete / inoredomo / nao hada samushi / imo ni shi araneba


译者说:此首有注“望陀郡上丁玉作部国忍”。


展开
目录

译者序  /  1


辑一 近江京时代前 & 近江京时代歌作(?—673)

磐姬皇后/36  雄略天皇/40  圣德太子/42  

舒明天皇/43  齐明天皇/46  天智天皇/48  

有间皇子/51  军王/53  额田王/54  

镜王女/62  藤原镰足/63  佚名/64  妇人/65


辑二 飞鸟京时代 & 藤原京时代歌作(673—710)

天武天皇/68  藤原夫人/71  持统天皇/72  

大津皇子/74  石川郎女/75  大伯皇女/81  

弓削皇子/86  志贵皇子/87  但马皇女/89  

穗积皇子/92  手持女王/94  柿本人麻吕/96

依罗娘子/128  丹比真人/129  柿本人麻吕歌集/130

河边宫人/158  高市黑人/160  长意吉麻吕/169

舍人娘子/177  间人大浦/178


辑三 奈良时代歌作(710—759)

元正天皇/180  圣武天皇/181  汤原王/182

安贵王/188  纪女郎/190  广河女王/199  

笠金村/201  山部赤人/207  高桥虫麻吕/221

山上忆良/233  大伴旅人/252  沙弥满誓/265

大伴百代/268  藤原广嗣/270  娘子/271  

安都扉娘子/272  田边福麻吕/273  大伴像见/278

藤原麻吕/279  大伴坂上郎女/280

狭野茅上娘子/298  中臣宅守/299  平群氏女郎/310

笠女郎/314  大伴家持/330  尼 & 大伴家持/348


辑四 无名氏歌作(多属年代不明)

卷七/350  卷十/355  卷十一/373  卷十二/381

卷十三/384  卷十六/390  东歌/399  

防人歌/410  遣新罗使歌/422  遣唐使歌/429


歌人小传&索引  /  431

译诗编号对照  /  450


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录