磐姬皇后(Iwa no Hime Kōgō)
3 [卷二:87]
而终竟我守在
此处待君,
直至我飘逸的
黑发染霜
飞白
☆ありつつも君をば待たむ打ち靡くわが黒髪に霜の置くまでに
aritsutsu mo / kimi oba matan / uchinabiku / waga kurokami ni / shimo no oku madeni
舒明天皇(Jomei Tennō,593—641)
【小传】→ P. 433
7 [卷一:2]
大和之国
群山在焉,
最神秀者
天降香具山。
登高望远
视我家邦,
广阔平野
炊烟袅袅,
浩瀚海原
鸥鸟飞翔。
啊,丰美之国,
秋津岛,
大和国!
☆大和には/群山あれど/とりよろふ/天の香具山/登り立ち/国見をすれば/国原は/煙立ち立つ/海原は/鷗立ち立つ/うまし国ぞ/蜻蛉島/大和の国は
yamato ni wa / murayama aredo / toriyorou / ame no kaguyama / noboritachi / kunimi o sureba / kunihara wa / keburi tachitatsu / unahara wa / kamame tachitatsu / umashi kuni zo / akizushima / yamato no kuni wa
译者说:此首长歌有题“天皇登香具山望国之时,御制歌”,乃舒明天皇(629—641年在位)所作,日本第一批遣唐使即是他即位第二年所派。其皇宫“高市冈本宫”位于今奈良县高市郡。香具山,又名“天之香具山”,被视为从天而降的“天山”,与亩傍山、耳成山并称为大和三大山。日文原诗中的“蜻蛉岛”是置于“大和”之前的“枕词”(冠于特定字词前,用于修饰,增强氛围或调节节奏之词语,每每语意不明或无实质意味),此处译为“秋津岛”—日人对其国土的雅称。
额田王(Nukata no Ōkimi)
17 [卷一:16]
严寒冬笼去
春天又登场,
不鸣鸟
来鸣,
未绽花
争放,
树林蓊郁
入山寻花难,
野草深密
看花摘花何易?
秋山
树叶入眼,
红叶
取来细珍赏,
青叶
叹留在枝上——
虽有此微恨,
秋山获我心!
☆冬ごもり/春さり来れば/鳴かざりし/鳥も来鳴きぬ/咲かざりし/花も咲けれど/山を茂み/入りても取らず/草深み/取りても見ず/秋山の/木の葉を見ては/黄葉をば/取りてぞ偲ふ/青きをば/置きてぞ嘆く/そこし恨めし/秋山我は
fuyugomori / haru sarikureba / nakazarishi / tori mo kinakinu / sakazarishi / hana mo sakeredo / yama o shimi / iritemo torazu / kusa fukami / toritemo mizu / akiyama no / konoha o mite wa / momichi oba / torite zo shinou / aoki oba / okite zo nageku / soko shi urameshi / akiyama ware wa
译者说:此诗有题“天皇诏内大臣藤原朝臣,竞怜春山万花之艳、秋山千叶之彩时,额田王以歌判之歌”。天皇即天智天皇,藤原朝臣即藤原镰足(其歌作见本书第24首)。春花秋叶万艳千彩竞妍,孰美?孰又更美?孰可怜?孰又更可怜?我们的美丽女歌仙、总决审额田王,毅然地举起“物哀”(もののあはれ,mono no aware,物之哀怜、爱怜、感动、情趣)尺再三衡量,判青熟并置、青红同现,叶色可亲可触的秋天险胜!诗中她说春天万物滋长,草木繁茂,入山看花、摘花反不易,晩秋草木枯,遂得进山,近身赏红叶之美。对句(对仗之句法)的使用与花、鸟之对比等,颇见中国古典诗之迹。此诗颇有趣,且多方让人玩味。可以想象可能在一场宫廷(秋日)盛宴中,在众(男)臣应天皇命,竞咏“汉诗”议论春花秋叶优劣后,(女)歌人额田王即兴以一首“和歌”了结群“汉”之争鸣(“以歌判之歌”),为盛宴汉诗会闭幕。冬笼(冬ごもり,音fuyugomori),指冬日下雪、天寒,草木人兽仿佛都处于受囚、闭居状态,此处是置于“春”之前,用以修饰此字之“枕词”。
柿本人麻吕歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū)
92 [卷十:2240]
莫问我夕暮中
那人是谁,切莫
以此问我——九月
露湿沾身
等候君至的我
☆誰そ彼と我をな問ひそ九月の露に濡れつつ君待つ我を
tasokare to / ware o na toi so / nagatsuki no / tsuyu ni nuretsutsu / kimi matsu ware o
译者说:此诗为《万叶集》卷十,“秋相闻”歌中的一首。日文“誰そ彼”(たそかれ:tasokare;“那人是谁”),与黄昏、薄暮(古音たそかれ:tasokare;今音たそがれ:tasogare)同音,可算双关语。阴历九月已届晚秋,日文又有“長月”(ながつき:nagatsuki)或“夜長月”(よながつき:yonagatsuki)之称。此首作者未详的短歌,被日本动画家新海诚引用于其执导、2016年首映,风靡全球的动画电影《你的名字。》(“君の名は。”)里。
柿本人麻吕歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū)
108 [卷十一:2513]
隐约雷鸣
天阴霾,
但愿大雨降
为妹
将君留
☆鳴る神の少し響みてさし曇り雨も降らぬか君を留めむ
narukami no / sukoshi toyomite / sashi kumori / ame mo furanu ka / kimi o todomen
译者说:本诗与下一首诗选自《万叶集》卷十一里的“问答歌九首”,标有“《柿本朝臣人麻吕之歌集》出”,是一组女问男答、有情有趣的对话诗,这组妙作因出现在新海诚导演的2013年日本动画电影《言叶之庭》(“言の葉の庭”)中而传播更广。此首女子所作之歌,让人想起韩国16世纪无名氏作者所写的一首“时调”——“风啊,不要吹;风雨啊,不要来。/道路湿泞,我不专的爱人可能就不来了。/但一旦他来到我家,发它一场连绵九年的大水吧!”
山上忆良(Yamanoue no Okura)
191 [卷五:900]
富贵人家子弟
衣服多到
没身体穿,朽腐
弃路旁,
尽是绢与绵!
☆富人の家の子どもの着る身なみ腐し捨つらむ絹綿らはも
tomihito no / ie no kodomo no / kiru mi nami / kutashisutsuran / kinuwatara wa mo
译者说:此诗颇有杜甫“朱门酒肉臭,路有冻死骨”之味。
笠女郎(Kasa no Iratsume,活跃于730—740)
【小传】→ P. 449
255 [卷三:395]
用托马野的
紫草
染吾衣——
衣未穿,喜形于色
人皆知我情
☆託馬野に生ふる紫草衣に染め未だ着ずして色に出でにけり
tsukumano ni / ouru murasaki / kinu ni shime / imada kizushite / iro ni idenikeri
译者说:此诗收于《万叶集》卷三“譬喻歌”,有题“笠女郎赠大伴宿祢家持歌三首”,此处所译第255、256首为前两首。
佚名(Anonymous)
355 [卷二十:4351]
旅途中,虽然
身着八重衣
而眠——
啊,无妹在旁
肌肤犹寒
☆旅衣八重着重ねて寐のれどもなほ肌寒し妹にしあらねば
tabikoromo / yae kikasanete / inoredomo / nao hada samushi / imo ni shi araneba
译者说:此首有注“望陀郡上丁玉作部国忍”。
译者序 / 1
辑一 近江京时代前 & 近江京时代歌作(?—673)
磐姬皇后/36 雄略天皇/40 圣德太子/42
舒明天皇/43 齐明天皇/46 天智天皇/48
有间皇子/51 军王/53 额田王/54
镜王女/62 藤原镰足/63 佚名/64 妇人/65
辑二 飞鸟京时代 & 藤原京时代歌作(673—710)
天武天皇/68 藤原夫人/71 持统天皇/72
大津皇子/74 石川郎女/75 大伯皇女/81
弓削皇子/86 志贵皇子/87 但马皇女/89
穗积皇子/92 手持女王/94 柿本人麻吕/96
依罗娘子/128 丹比真人/129 柿本人麻吕歌集/130
河边宫人/158 高市黑人/160 长意吉麻吕/169
舍人娘子/177 间人大浦/178
辑三 奈良时代歌作(710—759)
元正天皇/180 圣武天皇/181 汤原王/182
安贵王/188 纪女郎/190 广河女王/199
笠金村/201 山部赤人/207 高桥虫麻吕/221
山上忆良/233 大伴旅人/252 沙弥满誓/265
大伴百代/268 藤原广嗣/270 娘子/271
安都扉娘子/272 田边福麻吕/273 大伴像见/278
藤原麻吕/279 大伴坂上郎女/280
狭野茅上娘子/298 中臣宅守/299 平群氏女郎/310
笠女郎/314 大伴家持/330 尼 & 大伴家持/348
辑四 无名氏歌作(多属年代不明)
卷七/350 卷十/355 卷十一/373 卷十二/381
卷十三/384 卷十六/390 东歌/399
防人歌/410 遣新罗使歌/422 遣唐使歌/429
歌人小传&索引 / 431
译诗编号对照 / 450
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录