第1章 翻译概述
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的标准
1.3 翻译的过程
1.4 译者的素养
第2章 常用翻译技巧与方法
2.1 词类转化法
2.1.1 其他词性的词转化为动词
2.1.2 其他词性的词转化为名词
2.1.3 其他词性的词转化为形容词
2.1.4 其他词性的词转化为副词
2.2 增词法
2.2.1 增加名词
2.2.2 增加动词
2.2.3 增加形容词
2.2.4 增加副词
2.2.5 增加量词
2.2.6 增加语气词
2.2.7 增加表示时态的词
2.2.8 增加表示名词复数的词
2.2.9 增加连词
2.2.10 增加概括词
2.2.11 增加省略的词
2.2.12 其他情况
2.3 省略法
2.3.1 省略代词
2.3.2 省略冠词
2.3.3 省略连词
2.3.4 省略介词
2.3.5 省略动词
2.3.6 省略引导词
2.3.7 省略同义词或近义词
2.4 重复法
2.4.1 重复省略的成分
2.4.2 重复共有的成分
2.4.3 重复代词
2.5 反笔译法
2.5.1 正说反译
2.5.2 反说正译
2.6 分句译法
2.6.1 简单句的分句翻译
2.6.2 复合句的分句翻译
2.7 合句译法
2.7.1 将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句
2.7.2 将原文中的复合句译成一个单句
2.7.3 将原文中的重复表达部分合并译成汉语中的一个句子成分
2.8 词序调整法
2.8.1 定语词序的调整
2.8.2 状语词序的调整
2.8.3 倒装句词序的调整
2.8.4 被动句词序的调整
2.8.5 习惯表达
2.9 选词用词
课后练习
……
第3章 英语从句与长难句的翻译
第4章 汉译英应注意的几个问题
第5章 旅游文本
第6章 商品说明书
第7章 学术论文
第8章 文化典籍翻译
第9章 计算机辅助翻译
各章练习参考译文
主要参考文献
附录1 标点符号用法
附录2 中文出版物夹用英文的编辑规范
展开