上篇 翻译测评综述
第一篇 国内外翻译测评研究
第二篇 《语言测试》研究专题综述
第三篇 基于VPA方法的语言测评效度实证研究
第四篇 全国翻译专业资格(水平)考试综述
第五篇 剑桥入学考试评价模式——以生物医学入学考试为例
中篇 翻译测评效度验证
第六篇 翻译测评效度验证的理论基础——PACTE翻译能力模型
第七篇 CATTI英语二级口译(交替传译)“口译实务”命题质量研究——基于Bachman考试任务特征的试卷分析
第八篇 基于NIPIR语义分析的语篇翻译构念效度验证——以TEM-8为例看英语专业与翻译专业翻译能力构念之不同
第九篇 中、澳、英、美、加六种笔译资格考试比较研究
第十篇 Samuel Messick效度整体观视角下的高考使用影响逻辑推理
第十一篇 选题论证:TEM-8语篇翻译三十年效度历时研究(1991-2021)
下篇 翻译测评书评
第十二篇 授之以渔——《翻译研究方法概论》简评
第十三篇 《外语教学中的科研方法》评述
第十四篇 语言测试研究的昨天、今天和明天——《语言测评大全》评介
第十五篇 十年磨一剑用事实说话——《大学英语四、六级考试反拨效应历时研究》述评
余篇 学余偶拾
第十六篇 中国翻译学学科建设30年研究成果分析报告:翻译批评
第十七篇 国外翻译理论研究的几个主要问题
第十八篇 系统功能语言学视角下的翻译研究:翻译研究的语篇分析学派
第十九篇 功能主义翻译理论推出及发展的逻辑路径分析
第二十篇 翻译研究方法教学模式探索——基于广外“翻译研究方法”课程的个案分析
第二十一篇 旅游文本英译语篇的质量评估——兼谈中华文化“走出去”
第二十二篇 我国国家政治话语中文化信息的英译研究
第二十三篇 翻译教学评估模式探索
第二十四篇 基于语料库的笔译教学模式探索
第二十五篇 汉英交替传译中译员的自我修正研究
第二十六篇 理论在MTI学位论文实践报告中的应用方式论证
后记
展开