第一章 语用学概述
第一节 语用学的由来
第二节 语用学思想
第三节 语境与指示词语
第四节 会话含义与会话结构
第二章 翻译学概述
第一节 翻译的本质
第二节 翻译的主体与客体
第三节 翻译的过程与技巧
第四节 翻译的环境分析
第三章 商务英语语用翻译研究
第一节 商务英语翻译概述
第二节 商务英语翻译中的语用失误
第三节 商务英语语用隐喻翻译
第四节 跨文化背景下的商务英语语用翻译
第四章 英语话语标记语的语用翻译研究
第一节 话语与话语标记语
第二节 不同视角下的话语标记语研究
第三节 话语标记语翻译的功能对等
第四节 连接词and及叹词的语用翻译对策
第五节 不同类型文本的话语标记语翻译
第五章 修辞格语用翻译研究
第一节 语用与修辞格关系探索
第二节 委婉语及歇后语的翻译
第三节 隐喻及转喻的语用翻译
第四节 其他辞格的翻译
第六章 文学语用翻译研究
第一节 文学翻译概述
第二节 顺应论在文学翻译中的应用
第三节 会话含义理论在文学翻译中的应用
第四节 关联理论在文学翻泽中的应用
第五节 指示语在文学翻译中的应用
第七章 语用翻译的多元探索
第一节 语用学翻译教学
第二节 美学视角下的语用学翻泽
第三节 语用学的翻泽批评
第四节 语用学翻泽研究的转向
第八章 语用翻译研究展望
第一节 当前语用翻译存在的问题
第二节 语用翻泽研究前景与展望
参考文献
展开