1,策兰被公认为里尔克之后的伟大德语诗人,重要的现代主义抒情诗人之一。人们喜欢策兰的诗歌,但同时他诗歌的晦涩与封闭也长久让人望而却步。伽达默尔是现代阐释学与现象学的哲学大师,由他来解读策兰本人自认为好的诗集《呼吸结晶》。从哲学的进路趋紧诗歌。大哲学家谈大诗人,用心倾力,可遇不可求。读者不止跟着体会其中的诗与思,更能感受到两种智慧的相逢如日月交辉的灿烂。
2,陈早是德语新锐译者。此书不到5万字,译者用心用力前后琢磨一年之久。译文精彩,提供了一种新的汉语策兰。
3,纸上造物设计师匠心设计,整本书,整个文本被策兰银色,白色,与黑色的原诗所包围,一切解读皆不过原诗。
4,附赠策兰粉丝诗歌卡片。
一线线太阳
在灰黑的荒野上
一树-
高思
自奏着光音:还有
歌要唱,在人世的
彼岸。
FADENSONNEN
über der grausdiwarzen Ödnis.
Ein baum-
hoher Gedanke
greift sich den Lichtton: es sind
noch Lieder zu singen jenseits
der Menschen.
这首短诗宏大的姿态,开启了旷远的空间。听来像一个我们人人都曾观察过的气象事件:仿佛一片阴云密布之地,在灰黑荒野的上空, 紧贴一条条光线,绽开光的空间和光的遥远。若像有人建议的那样,把“线太阳”理解为线一般细的太阳,而不是好天气的圆太阳,我觉得就抽象而不直观了。这当然是属于一幅心灵的图景(非天气状况)。在这幅图景里,灰黑的荒野敞开,之上,悬着一线线太阳。然而,难道不可以认为,是被云遮掩的太阳从云边抽出一条条光线?我们也会说,太阳抽来了水[1]。难道没有某种会让每个人都振奋的东西?难道不是某种崇高的体验?那种人人可想而知、由“天之悲剧”传达出的崇高?要注意到,“线太阳”是复数——指示出无垠世界之无名旷阔的复数。在此背景中,思的独一无二以单数形式剪影般清晰可见。这显然就是诗所言说的:在如此天空奇观中开显的惊骇空间,让人忘却了丝毫不见崇高、绝望的人间景象。凸显而出的,是高如树的思,它不再徒劳求索着浪迹于人世的荒野,它配得上这奇观的恢宏,向天空伸展,如一棵树。它弹奏着光音。而被如此弹奏的这光音,是乐音。这如树高思,被线太阳的奇观奢靡地簇拥着,它“为自己弹奏”的光音,超越了人类所有的尺度和匮乏,如同一棵树,高耸入天。
于是,这首诗的本真言说水到渠成:“还有歌要唱,在人世的彼岸。”
[1] 德语原文为:Die Sonne zieht Wasser。是俗语对丁达尔现象的描述,指阳光穿过湿度较大的空气溶胶时照亮的一道道光柱,这种天气状况常预兆降雨。因此会说:太阳来抽水了。
前言
修订版前言
正文
后记
修订版后记
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录