代序:近代早期的中西交流与文化可译性
翻译时代
作为实体广延的量——从亚里士多德到晚明《名理探》的脉络
一、引论
二、《范畴篇》第六章翻译及评注
三、问题一(量的形式原则)
四、问题二(量的范畴)与问题三(量可被说成相等或不等)
五、结论
翻译、对话和谈话——论马勒伯朗士的《一位基督教哲学家与一位中国哲学家关于上帝存在和性质的对话录》
一、弁言
二、翻译与对话
三、马勒伯朗士的翻译
四、马勒伯朗士的律法
在华传教的文化可译性:白敏峩对耶稣会适应主义的辩护
一、引论
二、白敏峩的传教生涯
三、与龙华民关于不确定性的斗争
四、白敏峩对龙华民解释学原则的批判
五、结论
比较哲学中的格义——以“理学”的中法互译为例
一、哲学翻译的特点
二、佛经汉译和西学汉译的共同点
三、以“理学”格义“哲学”
四、以哲学格义理学
五、余论
从灵性到大体——清代两个汇通中西的“人性”概念之比较
一、引言
二、从灵魂到灵性:耶稣会士的灵魂论译介
三、灵性与大体:儒、耶人性论的会通
四、余论
学习语言和协商:帝制中国晚期耶稣会译者的经历
……
礼仪之争
论衡
征稿启事
展开