第一章 绪论
第一节 “中学西传”的缘起与意义
第二节 “中学西传”的研究现状
第二章 中国古典小说西传的“首译之功”:《今古奇观》译本
第一节 《今古奇观》:中国古典小说西传之肇始
第二节 译者及其所处时代背景
第三节 《今古奇观》译本对18世纪西方启蒙时代精神的回应
第四节 译本的翻译策略、路径及动因
第三章 19世纪中国古典小说西传的拓展:以《好逑传》译本为例
第一节 西方浪漫主义时期的历史回眸和译本的背景
第二节 19世纪“中学西传”的中国先行者
第三节 《好逑传》的译者及译本
第四节 《好逑传》的最早译本:珀西译本探析
第五节 德庇时译者主体身份的多样性分析
第六节 译本的聚焦:《好逑传》的“误释”研究
第四章 中国古典小说西传的多样性展现:以《玉娇梨》为例
第一节 《玉娇梨》的译者及背景简介
第二节 《玉娇梨》的传译本举隅
第三节 对宗教用语的改编及处理
第四节 对女性的形塑及教化
第五章 西传中国古典小说译本的背景因素与西方浪漫主义精神
第一节 同期西方时代背景对译本的影响
第二节 《玉娇梨》等译本对西方浪漫主义精神的彰显
第六章 明清时期中国古典小说西传的启示
第一节 域外传播和本土经验的调适性
第二节 由宇文所安的翻译来看文学中的“普遍性”与“特殊性”
第三节 东西方视域中的交错与共识
主要参考文献
附录 从外部世界看中国——艾利克教授访谈录
一、跨越“界限”:从西方哲学到中国古典文学
二、由翻译到解释:何为“文学经典”
三、再发现与补白:中国传统文化在西方的传播
后记
展开