绪论
第一部分  历史流变:中国古代散文在法国
  第一章  “中国古代散文”在法国的界定与范畴
    第一节  “中国古代散文”概念在中国
    第二节  “中国古代散文”概念在法国
    第三节  “中国古代散文”概念在中国与法国的差异
    第四节  “中国古代散文”概念“移植”法国后的影响
  第二章  中国古代散文在法国的翻译史
    第一节  翻译序幕的拉开:1919—1949年
    第二节  繁花似锦的翻译热潮:1950—1999年
    第三节  翻译传统的延续与创新:2000年至今
第二部分  译者研究:中国古代散文法译的策略与选择
  第三章  整体翻译:马古烈翻译研究
    第一节  翻译对象的借鉴与选取
    第二节  翻译方法的选择与效果
    第三节  历史语境下的整体翻译观
  第四章  文类翻译:赫美丽翻译研究
    第一节  博士论文研究主题的继续
    第二节  山水游记与清言小品翻译
    第三节  侧重意译的翻译方法与得失
    第四节  市场导向下的文类翻译观
  第五章  学术翻译:费扬翻译研究
    第一节  以研究为导向的翻译选择与行为
    第二节  “赋”与“记”选文标准的确立
    第三节  以专业读者为导向的经典翻译
    第四节  研究导向下的学术翻译观
第三部分  接受研究:学者与大众视野中的中国古代散文
  第六章  法国学者对中国古代散文的研究
    第一节  中国古代散文史
    第二节  中国古代散文学术论文
    第三节  中国古代散文译本书评
  第七章  法国大众对中国古代散文的接受
    第一节  出版社发行宣传对接受的推动
    第二节  高等院校图书馆馆藏现状
    第三节  书店销售与读者反馈
结论
附录一  外文书籍与期刊译名列表
附录二  中国古代散文法译本出版信息汇总表
参考文献
索引
后记
						展开