搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例
0.00     定价 ¥ 78.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787564395049
  • 作      者:
    许天虎
  • 出 版 社 :
    西南交通大学出版社
  • 出版日期:
    2023-10-01
收藏
精彩书摘
  《传播学视角下的中医典籍翻译研究:以〈黄帝内经·素问〉英译为例》:
  第一节 中医药文化英译的研究背景
  中医药文化英译本以西方读者为主要对象,是一种典型的文化外宜文本。中医药文化英译是中国传统文化外译的重要组成部分,翻译的对象以中医典籍为主,涉及中国传统文化中自然科学和社会科学的方方面面,要求译者不仅要熟练掌握中、英两种语言和翻译技巧,还要具备必要的中国传统文化知识、中医基础理论以及古汉语知识,是一项专业和难度颇高的翻译活动。相对于文学翻译和普通的科技翻译,我国中医药翻译的起步较晚,目前的发展还很不完善,中医术语译名不统一、对中医医理解读不一致、阐释不到位、语法错误等问题还普遍存在,严重影响着中医药文化的有效传播。中医药文化外宣翻译的现状要求我们更加关注这一特殊文本的翻译研究问题。
  一、时代背景
  中医药文化中蕴含着深厚的中国传统文化元素,是向外国民众介绍我国传统文化的重要窗口。但由于中西方文化的巨大差异,我国中医药文本的对外译介工作目前展缓慢。中医药文化的对外传播工作可谓机遇与挑战并存。
  (一)机遇
  自世纪70年代我国向全世界公布针刺麻醉的研究成果以来,上掀起了争相了解针灸知识并应用针灸疗法的热潮。通过对针灸的学国民众对中医的误解开始被打破,一部分外国民众身体力行,开始学,甚开始从事中疗的实践。我国中医药文化的海外传播还得益于组织对传统医学的认可和大力推动。11年5月2326日,在英国曼彻斯特召开的联合国科文组织世界记忆工程咨询委员会第十次会议上,我国的两部中医药典籍《黄帝内经》和《本纲目》顺利人选《世界记忆名录》,成为我国中医药典入世界文献遗产保护工程的一项重要成果,标志着中医药在走向世界程中又了一步。“申忆”的体现出中医药的文化价值已逐步得到了社会的认可,为中医药文化走出去战略搭建了良好的平台。
  目前在上已有越来越多的外国友人为掌握中病养生的健康理念而学。据世界卫生组织统计,截年3月,已有103个会员国认可使用针灸,其中29个制定了有关传统医学的法律法规,而18个国家和地区将针灸纳人保险体系。美国已有5万余名有执照的针灸师,其中白人针灸师有3万多人。美国每个州都有中医诊所。洛杉矶、旧金山、纽约等大城市,中医诊所数量成百上千。截年3月,全美国已有8000家中医诊所,仅加州有执照的中医针灸诊所有800多家。19年5月25日,第72届世界卫生大会审议通过了《疾病分类第十一次修订本(ICD-11)》,纳人起源于中医药的传统医学章节,这是我国与中医专家历经十余年持续努力所取得的宝贵成果。在这一时代背景之下,我国适时抓住这些大好时机,努力推广中病理念和方法。我国相继在许多国家举办了旨在弘扬我国传统中医药文化的交流合作活动,在世界上产生了巨大影响,成为我国与世界各国开展人文交流、中西方文明互鉴的靓丽名片和共建人类命运共同体的重要载体。可以说,目前的中医药外有各国民众的逐步青睐,内有我国国家政策的大力扶持,已经迎来了它在上实现大传播大发展的黄金时期。
  ……
展开
目录
第一章 绪论
第一节 中医药文化英译的研究背景
一、时代背景
二、政策背景
第二节 研究理论与方法
一、研究理论
二、研究方法
第三节 研究意义
一、理论意义
二、现实意义
第四节 本章小结

第二章 中医药文化外译的历史与现状
第一节 概念的界定
一、“中医药”
二、“中医药文化”
三、“降噪”
第二节 中医药文化英译史简述
一、17-18世纪:中医英文译介的起步阶段
二、1纪;传教士中医英文译介的发展阶段
三、世纪初一“命”前,中国译者开始参与译介的阶段
四、“命”一80年代末:中医译者广泛参与及中医翻译理论初探阶段
五、90年代初今:理论争鸣阶段
第三节 本章小结

第三章 中医药文化英译“噪音”源及“降噪”策略研究
第一节 传播学中的“降噪”理论
一、传播学发展概述
二、“噪音”概念的跨学科演化
第二节 中医药文化外宣翻译与“降噪”
一、宏观“噪音”源
二、宏观“降噪”策略
三、微观“噪音”源
四、微观“降噪”策略
第三节 本章小结

第四章 《黄帝内经?素问》9个译本的英译“降噪”策略对比
第一节 《素问》英译现状简述
一、世纪70年代以前
二、世纪70年代以后
第二节 各译者翻译“降噪”策略分析
一、伊尔扎·威斯的“以介为主,贴近读者”
二、文树德的“保留文化元素,遍列各家观点”
三、李照国的“译古如古,求同存异”
四、罗希文的“简化医理,面向大众”
五、吴氏父子的“注重医理阐释”
六、倪懋兴的“大胆增删,为我所用”
七、吕聪明的“尊重传统,适度阐释”
八、朱明的“通俗阐释,精简内容”
九、杨明山的“保留古体风格,注重结构对应”
第三节 各译本“降噪”策略的综合对比分析
一、增译一充分运用文本的阐能
二、省译和改译一避免译文产生理解“噪音”
三、考证一中医文本翻译的重要手段
第四节 本章小结

第五章 结语
第一节 本研究的内结
一、翻译的本质
二、可译问题
三、如何译的问题一“降噪”与“视域融合”
四、文本分析所得结论
第二节 创新、局限与展望
一、创新
二、局限
三、展望
参考文献
附录
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录