搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
中华文化的跨文化阐释与对外传播研究
0.00     定价 ¥ 128.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787521832020
  • 作      者:
    李庆本,等
  • 出 版 社 :
    经济科学出版社
  • 出版日期:
    2022-06-01
收藏
荐购
作者简介
李庆本,男,1965年生于山东省莱州市。北京语言文化大学比较文学与世界文学博士点学术带头人,博士生导师。曾任国家汉语水平考试中心HSK[高等]研究室主任,驻马耳他使馆中国文化中心首席项目官员(一秘)。现为北京语言大学(原北京语言文化大学)比较文学与世界文学专业学科博士点学术带头人,北京语言大学人文学院教授,博士生导师;世界文学与文化研究所所长;中华炎黄文化研究会理事;马耳他大学设计与创意发展研究所特聘硕士生导师;国家重点学科基地山东大学文艺美学中心兼职教授。主要从事文艺美学、比较诗学的跨文化研究,并致力于中国文化思想史、学术史的研究。曾在国内外重要学术刊物发表50余篇学术论文。
展开
目录
第一编 理论的界定分析
第一章 跨文化阐释的理论界定
第一节 阐释的多重含义
第二节 跨文化阐释学的理论构想
第三节 跨文化阐释的三维模式
第二章 跨文化阐释的特点及功能
第一节 跨文化阐释的空间性
第二节 翻译与跨文化阐释
第三节 跨文化阐释与中国文学走出去

第二编 传播的经典文本
第三章 《易经》英译与跨文化阐释
第一节 《易经》英译版本流变
第二节 国内外《易经》的英译
第三节 《易经》英译中的跨文化阐释
第四章 《诗经》英译与跨文化阐释
第一节 《诗经》英译概况与研究趋势
第二节 苏源熙对《诗经》的跨文化阐释
第三节 《诗经》跨文化阐释的价值与意义
第五章 “四书”英译与跨文化阐释
第一节 “四书”英译本流变过程
第二节 译者对“四书”的跨文化阐释
第三节 “四书”全译本的价值
第六章 《离骚》英译与跨文化阐释
第一节 《离骚》英译及其研究
第二节 文化语汇的处理及跨文化阐释
第三节 三部译本异同探析
第四节 《离骚》英译的价值与意义
第七章 《木兰诗》的跨媒介对外传播
第一节 传统文艺形式下木兰的形象塑造
第二节 影视媒介下木兰的形象呈现
第三节 数字化时代木兰的未来
第八章 《三国演义》的跨媒介对外传播
第一节 《三国演义》在日本传播的历史与现状
第二节 “真·三国无双”系列游戏的跨媒介特点
第三节 经典传播与电子游戏的相互作用
第九章 《西游记》的跨媒介对外传播
第一节 《西游记》的跨媒介改编
第二节 《西游记》域外传播的特点
第三节 《西游记》跨媒介对外传播的启示
……
第三编 接受的现实实证
第四编 实践的反思建议
参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录