第一编 理论的界定分析
第一章 跨文化阐释的理论界定
第一节 阐释的多重含义
第二节 跨文化阐释学的理论构想
第三节 跨文化阐释的三维模式
第二章 跨文化阐释的特点及功能
第一节 跨文化阐释的空间性
第二节 翻译与跨文化阐释
第三节 跨文化阐释与中国文学走出去
第二编 传播的经典文本
第三章 《易经》英译与跨文化阐释
第一节 《易经》英译版本流变
第二节 国内外《易经》的英译
第三节 《易经》英译中的跨文化阐释
第四章 《诗经》英译与跨文化阐释
第一节 《诗经》英译概况与研究趋势
第二节 苏源熙对《诗经》的跨文化阐释
第三节 《诗经》跨文化阐释的价值与意义
第五章 “四书”英译与跨文化阐释
第一节 “四书”英译本流变过程
第二节 译者对“四书”的跨文化阐释
第三节 “四书”全译本的价值
第六章 《离骚》英译与跨文化阐释
第一节 《离骚》英译及其研究
第二节 文化语汇的处理及跨文化阐释
第三节 三部译本异同探析
第四节 《离骚》英译的价值与意义
第七章 《木兰诗》的跨媒介对外传播
第一节 传统文艺形式下木兰的形象塑造
第二节 影视媒介下木兰的形象呈现
第三节 数字化时代木兰的未来
第八章 《三国演义》的跨媒介对外传播
第一节 《三国演义》在日本传播的历史与现状
第二节 “真·三国无双”系列游戏的跨媒介特点
第三节 经典传播与电子游戏的相互作用
第九章 《西游记》的跨媒介对外传播
第一节 《西游记》的跨媒介改编
第二节 《西游记》域外传播的特点
第三节 《西游记》跨媒介对外传播的启示
……
第三编 接受的现实实证
第四编 实践的反思建议
参考文献
后记
展开