第一章 视听翻译概念与理论
1.1 从电影翻译到视听翻译
1.2 视听翻译的文本概念
1.3 改编与视听翻译
第二章 视听翻译模式研究
2.1 视听翻译模式类型
2.2 电影翻译模式选择策略
2.3 字幕翻译类型与分类标准
2.4 失聪观众与视听翻译需求
2.5 视听翻译模式的渠道转换与糅合
第三章 视听翻译者研究
3.1 视听翻译者职业概述
3.2 视听翻译者的“隐身”
3.3 字幕译者的定位与分工模式
3.4 配音译者的“名”与“实”
第四章 视听翻译技巧
4.1 视听翻译策略选择标准
4.2 字幕翻译本地化语言特色
4.3 《阿凡达》片名翻译的异质性
4.4 电影译名中的“功能对等”
附录
附录1
附录2
参考文献
展开