1.探讨语言和思维的关系问题。
2.把中西方比较哲学中对许多核心问题的争论带入了一个更深的层面
3.亚里士多德完全可能成为我们并不陌生的诸子百家中的一员。
本书分为两部分。第一部分讨论语言相对主义,特别是汉学界的语言相对主义。第二部分主要是对汉译亚里士多德著作《明理探》的分析。按作者的说法,尽管第二部分是为第一部分的论点提供实证支持,这两部可以当作相对独立的篇章来阅读。对一般哲学问题感兴趣的人可只读第一部分,而只关心汉学问题的人完全可以把精力放在第二部分。
沃迪对汉学中的语言相对主义的批判,主要是针对持有这种立场的人对汉语,尤其是古汉语与中国思想关系的理解。汉学中的语言相对主义经常通过对比汉语和西方语言在语法,尤其是词法上的差别来说明中国思想和西方思想的差别。但在沃迪看来,表层的语法特性往往不能代表深层语言结构,且常常与其相左。沃迪的结论是,并不是语言的逻辑结构,更不是语言的表层语法特性左右某种特定的哲学,恰恰相反,是某种特定的哲学(如形而上学)或某些其他的理论甚至前逻辑的直觉左右了对语言逻辑结构的确认。这样沃迪把语言相对主义所认为的那种语言和思想的关系整个颠倒了过来。
本书的第二部分试图通过对《明理探》的实例分析来印证沃迪在第一部分阐述的对语言相对主义的批判。《明理探》是明代学者李之藻和在华耶稣会士傅泛际(Francisco Furtad)合作翻译的亚里士多德“工具论”系列著作的第一篇(拉丁语版),现通常译为《范畴篇》,以及由葡萄牙人寇托(Sebastian Couto)用拉丁语撰写的评注。在沃迪用很多实例来说明那些表达亚里士多德重要思想的段落,初看起来近乎无法翻译,因为亚里士多德的论证在很大的程度上似乎是利用了西方语言中的某些独特的语法特性,而这些语法特征在古汉语中不存在;然而相应的汉语译文以各种蕴藏在汉语中的丰富资源来准确地传达亚里士多德的本意。实际上汉语的语法远不是像语言相对主义者认为的那样限制思想的表达。
前言1
第一章 “中国综合征”:语言、逻辑形式、翻译1
1. 引言1
2. 引导和限制4
3. 到底什么是翻译?13
3.1 伍尔夫假说13
3.2 缩减的哲学人类学19
3.3 洪堡的遗产23
4. 案例分析一:条件句31
5. 案例分析二:汉语是名称一览表37
6. 逻辑形式43
6.1 反“逻辑”翻译43
6.2 形式为何重要49
6.3 削足适履式的逻辑55
7. 案例分析3:Being64
8. 案例分析4:真理70
9. 案例分析5:名词和本体论74
10. 小结79
第二章 亚里士多德传话游戏86
1. 引言86
2. 名字里有什么?108
3. 论辩、分辨、推论120
4. 逻辑的必要性129
5. 有限和无限134
6. 简单与复杂139
7. 所有存在之物144
8. 有多少问题?156
9. 相对而言160
10. 特殊与一般163
11. 译不可译174
后记179
术语表182
书目194
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录
哲学家和古典学家罗伯特?沃迪在他这部新著中将注意力转向了语言与思想的关系问题。不过他是通过对语言相对主义的分析来展开对这一重大问题的探讨的,而他对语言相对主义的分析则基于他对《名理探》的解读。《名理探》是亚里士多德《范畴篇》的一个十七世纪汉译本。沃迪试图以这项研究来解答以下几个问题:一种语言的基本结构会不会决定此种语言使用者的总体思维方式?哲学是不是受它所使用的语言的引导和制约?语法、逻辑、文化和宗教中的哪些因素会影响翻译?亚里士多德著作的精髓能不能原封不动地在汉语中呈现?沃迪对这些问题的解答将会使无论是哲学、汉学和古典学研究者,还是语言学和人类学研究者产生浓厚的兴趣,并有望对这一领域的学术作出重要的贡献。
——剑桥大学李约瑟研究所