搜索
高级检索
我的书架
0
高级搜索
书 名 :
著 者 :
出 版 社 :
I S B N:
出版时间 :
搜索
无库存
彼岸的声音:汉学家论中国文学翻译/中国文化外译·典范化传播实践与研究
¥
0.00
定价
¥ 43.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
ISBN:
9787310058037
译 者:
马会娟,等
出 版 社 :
南开大学出版社
出版日期:
2019-06-01
收藏
加入书架
畅销推荐
在北大阅读现代十三堂文学讨论课
生活读书新知三联书店
2024
中国艺术研究院学术文库红学人物研究
北京时代华文书局
2024
中国艺术研究院学术文库恭王府文评
北京时代华文书局
2024
赛先生在当代科技升格与文学转型
生活书店出版有限公司
2024
文学三篇一个政治哲学视角
上海三联书店
2024
心理弱者与文学需求(国家社科基金后期资助项目)
中国人民大学出版社
2024
红楼梦资料汇编全二册——古典文学研究资料汇编/一粟编
中华书局
2024
19世纪西方现实主义文学论文集上下册
上海交通大学出版社
2024
延安文学中的爱情书写研究
上海人民出版社
2024
阿来研究(第20辑)
四川大学出版社
2024
产品特色
编辑推荐
展开
作者简介
马会娟,北京外国语大学教授及江西理工大学特聘教授、博士生导师、教育部青年长江学者、《翻译界》杂志主编。研究领域为翻译理论、翻译教学与中国文化外译,已出版《奈达翻译理论》《汉译英翻译能力研究》等专著、出版学术译著七部,发表学术论文七十余篇,主持国家社科项目两项。担任国际翻译期刊PERSPECTIVES: Studies in TranslationTheory and Practice(《视角:翻译理论与实践研究》)编委。
展开
内容介绍
《彼岸的声音:汉学家论中国文学翻译/中国文化外译·典范化传播实践与研究》所选文章的作者有一个共同特点,他们大多来自英语国家,并且翻译过多部中国文学作品。文章内容都是从翻译实践经验出发,探讨翻译中国文学过程中的困难以及中国文学在英语世界的接受问题,其观点对中国文学外译理论研究和实践具有借鉴价值。书中绝大多数文章都是首次翻译为汉语,译文力求忠实、通顺。每篇译文前都有导读,以便读者快速了解文章内容。文章关注中国文学外译,对中国文化“走出去”战略的实施有参考价值。
展开
精彩书评
展开
精彩书摘
展开
目录
总序
序言
论中国现代诗歌的翻译
对文学翻译的思考
论身势语的翻译
论文学翻译的快乐原则
论中国现当代小说英译的本质问题
论当代中国小说在美国的接受
谈翻译即写作
对中国文学英译的再思考
论译者、《风月宝鉴》与《红楼梦》
论中国文学(1949-1999)英译本的出版情况
论中国现代文学在英语世界的接受
谈中国文学英译中的“说方言”现象
论中国现代文学翻译
论文学翻译
论英译中国文学作品的接受情况
谈将《红楼梦》译成保加利亚文
论中国少数民族口头文学的翻译
附录:作者简介
展开
加入书架成功!
继续借书
去结算
收藏图书成功!
我知道了(
3
)
发表书评
取消
发表
读者登录
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录
登录
新手上路
快速入门
购物指南
常见问题
支付方式
支付方式
配送方式
快递送货
关于我们
关于我们
特色服务
在线办证