《面向对英汉语教学的介词性框式结构“在X上/下”研究》:
赵秋篱(2008)从北京语言大学中介语语料库检索到英语母语者使用“在”字短语的偏误用例99例,将其分为四种偏误类型:错序、与介词“在”隐现有关的偏误、误用“在”字短语、与框式介词有关的偏误,并从汉英对比的角度进行了力所能及的解释,但是由于收集到的偏误用例太少,有些常见的偏误类型并未发现。
杨颖(2009)通过中介语语料库、访谈和问卷调查对英语母语者使用表示抽象意义的介词“在”的情况进行了考察,其总结的偏误类型大致可以分为四类:介词“在”的遗漏,与介词框架有关的偏误,错序和回避使用,也从英汉对比角度对偏误进行了解释。但是存在以下几个问题.一是论文中没有报告偏误用例数量和所占比例,只是举例性说明;二是采用访谈的调查方式究竟能诱发出多少含有介词“在”的句子这也值得考虑:三是调查问卷采用的是翻译题和选择题的形式,题目中空出介词和方位词,选择项里面给出介词和相应的方位词,这就大大降低了问卷的效度,因为这暗中提示了学生要留意方位词的使用,而方位词的遗漏恰恰是英美学生的主要偏误类型之一。
吴继峰(2012)通过对英美学生作文中使用汉语介词“在”的考察,总结归纳了英美学生使用汉语介词“在”的5种偏误类型:不该用“在”而用,该用“在”而不用,与框式介词有关的偏误,介词“在”与其他介词的混淆,语序错误。并将“与框式介词有关的偏误”分为两大类,第一类是在框式介词中与方位词有关的偏误,具体包括四小类:方位词的缺失、错用、冗余,介词框架内插入的成分不当;第二类是不该用框式介词而用。该文尝试从英汉对比角度对英美学生的偏误进行解释,但有些解释针对性不够,例如在对“方位词冗余”偏误原因的解释上,对“冗余”和“隐现”两个概念区分得不够清楚。
关于介词结构习得顺序的研究成果不多,我们未发现对“在”“从”等空间介词习得顺序的论文,考察其他类汉语介词习得顺序的论文也只发现一篇,胡媛媛(2007)采用语料库研究和问卷调查的方法,对欧美学生汉语依据类介词结构习得顺序进行了考察。该文的可取之处是采用了较为客观的实验设计,对无关变量进行了较好的控制,对研究假设进行了较好的验证,不足之处是对依据类介词结构的客观习得顺序仅依靠正确使用相对频率,不够全面,不如将准确率和蕴含量表结合起来使用确定习得顺序。
母语为韩语的学习者“在”字介词结构习得研究可以分为两类,第一类是针对韩国学生使用介词“在”的研究,例如:丁安琪、沈兰(2001)对韩国学生口语中使用汉语介词“在”的情况进行了考察,研究发现韩国学生使用最多并且出错率最高的句型是“在+处所+动词性词语”,并将相关偏误分为四类:介词缺失、状语后置、方位词多余和错用。文章对这四类偏误从汉语角度做了分析,但是没有对韩语和汉语进行对比,未能深入细致地分析偏误产生的原因。
第二类是从总体上考察介词使用情况,介词“在”的使用只是其中一小部分,基本上是举例性说明。崔立斌(2006)从整体上分析了韩国学生使用汉语介词出现的错误及原因,将错误分为四种类型:介词缺失、介词多余、介词错用和语序错误。文章对比了汉语介词和韩语助词用法的异同,认为韩语母语影响和学生没有掌握好汉语介词的结构特点和语义特点是出现错误的主要原因。吴成焕(2006)也是从整体上考察了韩国学生使用汉语介词的偏误,将偏误分为四种类型:介词混用、介词多余、介词省略、介词错位。介词混用中分析了韩国学生“在”和“到”的混淆;介词多余中分析了“在”的多余,认为韩国学生之所以会犯此类错误,是因为韩汉语言的不同导致的,汉语中的存现句,句首表示处所、时间的词或短语前面一般不能加介词“在”,但是在韩语中却要在其前面加一个助词,正是这种差异导致了偏误的产生。文章将介词的遗漏称为介词省略,这种提法不妥,因为遗漏明显是一种错误,而省略不是错误。因为这两篇文献都是从整体上考察韩国学生介词习得的状况,所以未对介词“在”的偏误进行专门研究。
……
展开