跟很多其他现代汉语新词一样,“慈善”也是先由日本学者翻译出来后传入中国的。日本人使用汉字通常只是借用,汉字原本具有的意义并未被挖掘或得到引申。例如,用“慈善”二字来翻译charity,是因为日本译者看到了“慈”与“善”共同传递了charity的实质,即出于个人自愿而做出的助益他人的好事。其实,从中华文化传统和思想内涵上说,与charity类似的汉字原词用“惠”可能更合适,与philanthropy接近的汉字原词可能是“大同”。例如,《周礼·地官·司救》记载:“凡岁时有天患民病,则以节巡国中及郊野,而以王命施惠。”管仲曾提出国君应当实行“九惠之教”:“一日老老,二曰慈幼,三日恤孤,四日养疾,五日合独,六曰问疾,七曰通穷,八曰振困,九日接绝。”“惠”是偶然做出的、施救干困境中的他人之善行义举,所以,它可能与“仁”冲突,传统士大夫中确实有人反对施惠,例如,唐玄宗时大臣宋璟请求玄宗废除“悲田养病坊”,他给出的理由是“人臣私惠,犹且不可,国家小慈,殊乖善政”。国家要以“善政”为目标,只有达到了善政,仁爱就可以实现,需要施惠的事项和人群都不再必要了,不可因施小惠而害善政这一根本宗旨。
展开