本书是凤凰卫视《风云对话》节目主持人傅晓田推出的新作。俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫等多位驻华使节均录制视频表示祝贺。
傅晓田的高端政治访谈节目以客观、深刻、富含时代锐度、保持华人视角著称,获得几乎所有接受过她采访的世界领导人的高度赞赏。本次收录了包括日本首相安倍晋三、叙利亚副总理兼外交部长瓦利德·穆阿利姆、联合国第8任秘书长潘基文、国际奥委会主席托马斯·巴赫等24位国际政要人物的对谈片段及留言,内容涉及“一带一路”倡议、中日关系、美伊关系、打击恐怖主义等。
书中收录大量现场图片,直观展现现场情景,揭秘现场花絮,给人身临其境的阅读体验。
此书中英文对照,也是学习外交外贸英语的好材料。
《风云之交——晓田观世界》(中英双语)以晓田的视角洞察各国政治风云、政要人物个性,言谈之间透析了各国的不同政治经济理念及对华交往立场。各国不同的文化习俗、宗教信仰、政治立场,在其领导人与中国记者交往的点滴中,亦有不经意而又有趣的体现。傅晓田,作为一名华人女性记者,在对话各国元首、政府首脑、外交部长的过程中,是如何联络处理各项事宜,又是如何平衡敌对国家之间关系的?女性身份对其工作有着怎样的影响?本书将为你一一揭晓。
博鳌亚洲论坛理事长 联合国第八任秘书长 潘基文
Talk with Ban Ki-moon
Chairman of Boao Forum for Asia and the 8th Secretary-General of United Nations
采访日期:2019 年4 月1 日
Date of Interview: 1st April 2019
在潘基文的政治和外交生涯里,半岛局势是一个重要议题。在联合国任职前,身为韩国外交通商部长的潘基文曾参与朝核六方会谈;担任联合国秘书长的十年里,推动朝鲜半岛和平进程也一直是他的工作重点,他那时的一大心愿就是亲自去一趟平壤,并当面向朝鲜领导人呼吁和平、表达关切。这些年来,我在不同城市和场合对潘基文进行过三次采访,但半岛局势我们每次都谈。本文收录的采访选段是最近一次在位于北京的凤凰国际传媒中心进行的。他作为凤凰卫视董事局主席刘长乐太平绅士的客人,第三次到访凤凰。
The subject of the Korean Peninsula has been of great importance to Ban Kimoon during his political and diplomatic career. Before his tenure at the UN, he headed the South Korean delegation at the Six-Party Talks, in his role as Minister of Foreign Affairs and Trade. In the next decade, as Secretary-General of the UN, one of his work priorities was to push for the progress of peace in the peninsula. On several occasions, he tried to make the journey to Pyongyang to meet with the North Korean leader. I have interviewed Chairman Ban three times in the past five years, in different cities and on different occasions, and this is the subject that we always talk about. The following extract is taken from our most recent meeting, which took place during his third visit to the Phoenix International Media Center, at the invitation of the Chairman of the Phoenix Satellite Television JP Liu Changle.
傅晓田:您曾任联合国秘书长、韩国外交部部长,如今作为多个组织和委员会的主席,您先后看到的半岛危机的最佳解决方案,是否有所不同?
Xiaotian: What do you think could be the best solution to the peace and stability of the Korean Peninsula? Have you viewed the situation differently in your roles as UN Secretary-General, as Foreign Minister of South Korea, and now as chairman of a number of international organizations and committees?
潘基文:朝鲜核问题刚刚暴露之初,我就是谈判者之一,直接与朝方打交道,以实现朝鲜半岛无核化。1991 年,我参与了《关于朝鲜半岛无核化共同宣言》的发布。这是一份有历史意义的宣言,由韩国和朝鲜商定,于1992 年2 月生效。此后,韩国和朝鲜都成立了联合核控制委员会,通过相互检查——非常严格的检查,以确保没有核武器和核计划。可真正到检查的时候,朝方却反悔了。他们关上门,取消了所有进程。于是,形势陷入僵局,危机出现了。朝鲜核武器和核计划问题浮出水面,成为了全球安全关切之一。对此我一直感到非常担心。28 年了,朝鲜的立场一直没变,直至今日。
Ban Ki-moon: Since the very beginning, when the North Korean nuclear issue was revealed, I was one of the negotiators, directly dealing with North Koreans to realize the denuclearization of the Korean Peninsula. In 1991, I participated in adopting the joint declaration on Korean denuclearization. This was a very historic declaration, agreed upon between South and North Korea, and it came into effect in February 1992. After that, both South and North Korea established a joint nuclear controlling commission, to make sure that there will be no nuclear weapons and programs through mutual inspection, a challenging inspection. But at the very stage of actual inspection, you know what, the
North Koreans back dropped. They shut the door. They cancelled the whole process. That was the beginning of the real danger; a security danger where North Korean nuclear weapons and programs surfaced as one of the global security issues. I am very much worried and concerned. During the last 28 years, North Korea has been taking the same position without changing until today.
傅晓田:在实现完全无核化之前,签署和平条约,或者韩朝终战声明,是完全不可能的吗?
Xiaotian : Is the signing of a peace treaty, or the declaration of cessation of war between South and North Korea, out of the question before total denuclearization?
潘基文:终战声明是可以做到的,这也正是文总统和韩国政府目前正积极且认真考虑的议程。但是必须先采取一些举措以建立信心。但正如我们在朝鲜和美国于河内会晤失败中看到的,韩国和朝鲜之间以及美国和朝鲜之间的信任尚未建立。
Ban Ki-moon: A declaration of cessation of a war can be done. It is an agenda which President Moon and the South Korean government are seriously and favorably considering at this moment. But there must be some confidence building measures. Confidence between South and North Korea, and between the United States and North Korea, has not been built yet – as we have seen in the failure of the Hanoi summit between North Korea and the United States.
傅晓田:等真正到了签署和平条约或者终战宣言的时候,应该由哪几方参与签署呢?
Xiaotian: When it really does come to the stage of signing a peace treaty and an end
of war declaration, which parties should be involved?
潘基文:就此确实已经有了一些讨论。直接相关方当然是韩国和朝鲜。
Ban Ki-moon: There have been some discussions on this matter. The directly
concerned parties are South and North Korea.
傅晓田:但当年的停战协议是……
Xiaotian : But when we think of the armistices…
潘基文:当年的停战协议是由美国代表联合国签署的,中国也是签署国之一。因此,在我看来,最好由四方,韩国、朝鲜、美国和中国来共同宣布朝鲜半岛战争的终止。
Ban Ki-moon: The armistices were signed by the United States, representing the United Nations, and China is also one of the signatories. Therefore, to my mind, it would be desirable to have four parties. South and North Korea, the United States and China can declare a cessation of a war on the Korean Peninsula.
关于半岛无核化问题自然千头万绪,但正如我在节目中指出的,简单讲,其实可以从三个方面来理解。第一是无核化的范围,当韩国和美国谈无核化的时候,通常指的是朝鲜的无核化;然而在朝鲜眼中,无核化应该是半岛无核化,因此所有的约束、检查必须是双向的。第二是进程问题,“分阶段、同步走”还是“一步到位”?在美国和国际社会看来,朝鲜发展核设施有违联合国安理会决议,必须立即停止;而在朝鲜看来,朝韩两国在停战而非终战状态,再加上家门口的频繁美韩军演,弃核无异于缴械。第三是终战之后的韩国安保问题,驻韩美军的去留、联合国军司令部的存废等,朝美之间至今还有很大分歧。
The issue of denuclearization of the peninsula is naturally a complex one. To simplify it, I always suggest my audience understand it from the following aspects. The first is the scope of denuclearization. When South Korea and the United States talk about denuclearization, they refer to the denuclearization of DPRK, but in the eyes of DPRK, it should be of the entire peninsula, so all constraints and inspections must be two-way. The second aspect is the pace; should this follow a step-by-step synchronized approach, or should it aim to get everything in place in one go? In the eyes of the United States and the international community, North Korea’s development of nuclear facilities violates UN Security Council resolutions and must be stopped immediately. But to North Korea, the two countries are now in a state of truce rather than peace. Giving up its nuclear capability is like disarming itself, especially when the US-South Korean military exercises still regularly happen on its doorstep. The third aspect relates to post-war security for South Korea. Should the United States Forces Korea and the United Nations Command stay or leave, and on what terms? These are the key issues, but unfortunately there is still quite a long way to go before agreement can be reached.
Thanks a lot for this opportunity to discuss about the global challenges. I admire Chinese contributions for global peace, development and harmony. Let us work together to make this world better for all!!!
Ki-moon Ban
8th Secretary General, United Nations
非常感谢有机会讨论我们共同面对的全球挑战。对中国人民为世界和平、发展与和谐做出的贡献致以敬意。让我们携手合作,让世界更加美好!!!
潘基文
联合国第8任秘书长
意大利总理 朱塞佩·孔特
克罗地亚总理 安德烈·普连科维奇
匈牙利外交与对外经济部长 彼得·西亚尔托
日本首相 安倍晋三
日本外务大臣 河野太郎
日本前首相 福田康夫
巴基斯坦外交部长 沙阿·马哈茂德·库雷希
亚美尼亚总理 尼科尔·帕希尼扬
伊朗武装力量总参谋长 穆罕默德·巴盖里
伊朗经济事务与财政部长 法哈德·德吉帕萨德
伊拉克总理 阿迪勒·阿卜杜勒-迈赫迪
叙利亚副总理兼外交部长 瓦利德·穆阿利姆
埃及外交部长 萨迈赫·舒克里
沙特外交大臣 阿德尔·朱拜尔
科威特第一副首相兼国防大臣 纳赛尔亲王
墨西哥外交部长 马塞洛·埃布拉德
哥伦比亚外交部长 卡洛斯·奥尔梅斯·特鲁希略
芬兰总统 绍利·尼尼斯托
挪威外交大臣 伊娜·埃里克森·瑟雷德
冰岛外交部长 格维兹勒于尔·索尔·索尔达松
博鳌亚洲论坛理事长 联合国第八任秘书长 潘基文
国际奥委会主席 托马斯·巴赫
国际货币基金组织总裁 克里斯蒂娜·拉加德
剑桥大学校长 杜思齐
晓田花园
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录
这本书吸引我的不仅仅是文字与图片,还有里面的品位和意涵——真诚的品位和有着个人见解的意涵,当然还有傅晓田的个人视角。傅晓田是一位采访国际政要方面的*记者。……这本书实际上反映的还是世界政治与外交格局的瞬息万变,这对读者来说是非常有趣的。
——俄罗斯驻华大使 安德烈·杰尼索夫
非常感谢有机会讨论我们共同面对的全球挑战。对中国人民为世界和平、发展与和谐做出的贡献致以敬意。让我们携手合作,让世界更加美好!
——联合国第8任秘书长 潘基文
祝贺你在过去完成了一系列出色的采访!在这次采访很有内涵,谢谢你。这次采访让我对多个议题有了更深的思考。
——国际奥委会主席 托马斯?巴赫
晓田的采访,内容精彩、涉猎广泛,充满了智慧和优雅。凤凰卫视值得为拥有这样一位出色的记者感到骄傲!
——美国前国防部长 威廉?科恩
我曾两次接受《风云对话》节目的采访。我必须要说采访人傅晓田非常专业,令我印象深刻。优秀的记者能让整个采访的价值得以提升。令人欣赏。
——苏丹外校部长 易卜拉欣?甘杜尔
在我30多年的职业生涯里很少遇到像这样一位既专业又特别的记者。
——意大利驻华使馆 谢国谊
我接受过傅晓田的采访,很高兴有这样的经历,她是一位有教养又可爱的姑娘。
——塞尔维亚总统 托米斯拉夫?尼科利奇