揭开都市丛林矫饰的面纱
直面赤裸的人性、幽微的人心
回味无穷,细思恐极
本书收入沈东子创作小说和翻译小说各十篇,均为精致短篇。创作小说全部发表在国内一线文学杂志上,反映面对社会变革,人心的憧憬与人性的困惑,其中《光裸的向日葵》和《六万分之一》,分别被《收获》和《花城》收入当年小说丛书佳作;翻译小说包括爱尔兰作家乔伊斯的代表作《寄宿客栈》、英国作家罗尔德·达尔的惊悚名篇《女房东》、美国非虚构小说创始人卡波特的晚期力作《你好,陌生人》、美国科幻作家布雷德伯里的悬念名作《碗底的果子》等。创作、翻译相映成趣,充分展示了新世纪小说家的双语能力。
母亲如同兵马俑里的陶制武士,永远睁着一双警惕的眼睛,注视着天空,注视着地面,注视着过往的路人,无论是熟面孔还是生面孔,都躲不过她细微的审视。她的眼神是很专注的,仿佛能穿透一切,看见别人看不见的东西,看见别人的内心,要是忽然有一丝灵光闪过,那就是又有新的发现了,这时她的嘴角会浮现微笑。
——《光裸的向日葵》
据说一个人一生只有一次机会见到红苹果,见到后如果守不住它就永远消失。它一般在你二十岁左右的时候频繁出现,见不见得到就看你有没有慧眼。迟钝的人总要到三四十岁的时候才能认出它来。我就是这样。我见到它纯属偶然。好像所有壮丽景象的出现都纯属偶然。那天我百无聊赖地抽出一本脏兮兮的书,刚把书打开它就滚落出来,灿红灿红的样子,起先我还以为是太阳。我一看见它就恍然大悟。原来一个人的命运总在什么地方搁着,原来一个人的命运总在不起眼的地方搁着。
——《红苹果》
他从来不认为自己是个雕塑家,可是现在,看看横在光滑的硬木地板上的那具尸身,他意识到自己用某种雕塑手法重塑了那个叫唐纳·赫克斯黎的男人,改变了他的躯壳和外观。
就是用这几只手指,他抹掉了赫克斯黎眼里的最后一线光亮,将麻木和冰冷装进他的眼窝。粉色敏感的嘴唇张开着,露出里面的犬齿,黄牙和镀金的假牙。鼻子一度也是粉色的,现在则伤痕累累,像耳朵一样苍白。赫克斯黎的双手摊在地上,像是在向上苍发出呼吁。
——(美国)雷·布雷德伯里《碗底的果子》
“不过我总是有备无患,这间屋子里样样都已准备妥当,只等机会到来,进来一位年轻的绅士。每当我打开门,看见一位合适的人站在门口,哦,亲爱的,我是多么快乐呀。”她已走到扶梯中央,这时停下来用手扶住栏杆,回过头动了动苍白的嘴唇,面含微笑凝视着他。“比如你。”她加上一句,蓝色的眼睛缓缓地浏览比利的身躯,从头浏览到脚,又从脚浏览到头。
……
她的身体迎向他,他可以感觉到她的目光停留在他的脸上,越过杯口注视着他。他不时闻到一丝似乎从她那儿飘过来的奇特的气味,不能说不好闻,让他联想起——嗯,他也不清楚联想起什么。酸胡桃?新制皮革?或是医院的走廊?
——(英国)罗尔德·达尔《女房东》
总序 时光深处的矿藏/高兴/ 001
创作小说十篇
在冰岛等你/ 003
光裸的向日葵/ 024
云 儿/ 045
剪 刀/ 061
手 感/ 072
三种口味的包子/ 093
六万分之一/ 115
红苹果/ 142
一桶玫瑰酒/ 156
礼拜四/ 170
翻译小说十篇
[ 爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯
寄宿客栈/ 194
[ 美国] 伯纳德·马拉默德
黑色是我最钟爱的颜色/ 203
[ 美国] 杜鲁门·卡波特
你好,陌生人/ 216
[ 美国] 雷·布雷德伯里
碗底的果子/ 232
侏 儒/ 245
[ 瑞典] 帕尔·拉格奎斯特
沉落地狱的电梯/ 261
[ 美国] 克里斯蒂娜·诺贝尔·戈万
杀风的女人/ 270
[ 英国]H.G. 威尔斯
圆锥罩/ 278
[ 英国] 罗尔德·达尔
女房东/ 291
[ 美国] 威廉·萨姆伯洛特
恐怖岛/ 303
后记 翻译规矩与创作自由/ 315
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录
中国文坛上有一类特别的人,一类似乎散发着异样光芒和特殊魅力的人。他们既是优秀的作家,同时又是出色的译家。而作家和译家的双重身份让他们的文学天地变得更加开阔,更加悠远和迷人,也更加引人注目。
……那是一份长长的名单,也是一份闪光的名单,构成中国现当代文学史上一个又一个独特的存在。
——高兴《时光深处的矿藏》(总序)