搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
乌鸦-爱伦·坡诗选
0.00     定价 ¥ 58.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787558160745
  • 作      者:
    [美]埃德加·爱伦·坡
  • 出 版 社 :
    吉林出版集团有限责任公司
  • 出版日期:
    2019-01-01
收藏
作者简介

《乌鸦——爱伦·坡诗选》收录了29首爱伦·坡的代表诗作,包括了诗人不同时期不同类型的作品,充满了瑰丽的想象和奇特的意象,极富象征色彩与音律美,营造出或舒缓流畅,或跌宕起伏,或抑扬顿挫,或迂回曲折的声韵效果。并特别收录了法国著名画家多雷专为《乌鸦》一诗创作的二十余幅插图,这些画作华美而怪诞,“如漂浮在梦幻中”,对爱伦·坡色调阴郁、气氛神秘的诗作进行了更完美的诠释。


展开
内容介绍

《乌鸦——爱伦·坡诗选》收录了29首爱伦·坡的代表诗作,包括了诗人不同时期不同类型的作品,充满了瑰丽的想象和奇特的意象,极富象征色彩与音律美,营造出或舒缓流畅,或跌宕起伏,或抑扬顿挫,或迂回曲折的声韵效果。并特别收录了法国著名画家多雷专为《乌鸦》一诗创作的二十余幅插图,这些画作华美而怪诞,“如漂浮在梦幻中”,对爱伦·坡色调阴郁、气氛神秘的诗作进行了更完美的诠释。


展开
精彩书摘

乌鸦

 

 

从前在一个凄凉的子夜,我冥想着,神疲力竭,

冥想许多稀奇古怪的、被人遗忘的学问,

我垂着头,正睡眼迷离,突然传来一声敲击,

仿佛有人在叩击,叩击我卧室的门。

“客来了罢,”我呢喃着,“正敲我的房门—

如此而已,别无它闻。”

 

哦,分明地我想起,那正是萧瑟的十二月里,

每一团余烬行将消熄,在地板上投下鬼影绰绰。

热切地我期盼着天光;徒劳地我一直在想望

用阅读来终止忧伤—忧伤,为了失去的莱诺,

为了那光彩照人的绝代女郎,天使们称她莱诺—

可这名字在这儿已永远沉默。

 

那每一块紫色的丝绸窗帘,悲哀地不停抖颤,

令我恐惧—使我心中充满前所未有的异样的阴森;

所以此刻,为镇定我悸动的心,我伫立着反复沉吟

“那是一位来客在恳请,恳请进入我卧室的门,

一位夤夜的来客在恳请,恳请进入我卧室的门,

就此而已,别无它闻。”

 

于是我的心儿变得坚强,不再犹豫,不再彷徨,

“先生,”我说,“或夫人,我真心抱歉,求您开恩;

事实是,我刚才小睡未醒,而您来敲门又那样轻,

您来敲门是那样轻,那样轻敲我的房门,

因此,我几乎不相信我听见了您。”—于是我敞开房门—

黑暗而已,别无它闻。

 

深深地凝视着那片黑暗,我良久伫立,心疑而胆寒,

疑惑中梦见任何凡人都不敢做的梦;

可岑寂依旧延长,黑暗也没有改变迹象,

只有一个字响在口上,那低诉着的字,“莱诺!”

我低诉着,一个回声把那字悄然送还,“莱诺!”

仅此而已,余皆索寞。

 

我返身再回房中,我的灵魂整个儿在灼痛,

很快我又听到那响动,一声比刚才略大的剥啄。

“肯定,”我说,“肯定有什么在弄我的窗棂;

那么让我看看,什么在窗棂,再将那秘密探索—

让我的心儿安静片刻,再将那秘密探索—

风声而已,别无什么!”

 

猛然我把窗户推开,出现阵阵翅膀的击拍,

一只庄重的乌鸦飞进屋来,带着昔日圣洁的容光;

它丝毫不向我致敬点头;也没有一刻的停留,

却以贵人命妇的派头,栖息在我的房门上—

栖息在我门上的一尊半身帕拉斯雕像上—

端坐在那里,别无它样。

 

于是,这只黑鸟将我忧伤的幻觉逗弄成微笑,

以它满脸的矜持和做作的庄严,

“尽管你修剪过冠毛,”我说,“你绝非一只怯鸟,

也非幽灵般的古鸟,漂泊自夜的海边,

告诉我你高贵的名字,在夜之冥冥的彼岸!”

可那乌鸦说,“永不再现。”

 

我惊讶不已,这不雅的怪鸟,竟能听得如此明了,

虽然它的回答没有意义,也没有任何关联;

可我们不能不同意,世间还无人有这样的运气,

居然能够看见飞鸟栖息在自己的房门上边—

看见飞鸟或禽兽栖息在他门上的半身雕像上面,

还有这样的名字“永不再现。”

 

然而那乌鸦,孤独地坐了,在平静的像上,仅仅说了

那一个字眼,仿佛它把自己的灵魂铸进了那个字眼。

于是它不再出一声,也不抖动羽毛一根,

直到我耳语几乎无声,“别的朋友们早已星散,

明晨它也要离我而去,正如我从前的希望已飞散。”

那乌鸦才说,“永不再现。”

 

沉寂被打断竟是如此巧妙的答案令我讶然,

“无疑,”我说,“它说的是它唯一的语言,

从某位不幸的先生学来,而他曾被一连串无情的灾难

紧紧追赶,愈追愈快,直到他的歌载着沉重的悲叹,

他的希望的挽歌中出现了这一忧伤的字眼:
永不—永不再现。”

 

但那大鸟依旧把我所有的幻觉逗弄成微笑,

我立即推一轮椅垫,到门边像下和鸟的面前;

然后坐在天鹅绒垫上,开始陷入无边的联想,

奇思连着异想,思量这不祥的古鸟何出此言,

这狰狞、丑陋、精灵、古怪、不祥的古鸟何出此言,

何以要呱呱叫着“永不再现”。

 

就这样我静坐猜度,但对那鸟一个音节也未发出,

它那火热的双眼,此刻直烧入我的心坎;

我猜想这字眼和更多的意思,头儿自然地斜倚,

悠闲地斜倚,在洒满灯光的天鹅绒衬垫,

可那悠闲地斜倚着洒满灯光的天鹅绒紫垫,

她再也不能倚靠,哦,永不再现!

 

于是我想着,空气密度增长,被看不见的香炉熏香,

天使们挥舞着香炉,丁零的脚步声响在铺草的地面。

“可怜虫,”我喊道,“上帝派天使来给你送药,

这药能把你的心病治疗,中止你对莱诺的思念!

哦,让我痛饮这忘忧药吧,忘却对失去的莱诺的思念!”

乌鸦说,“永不再现。”

 

“先知!”我说,“不祥的东西—仍是先知,无论是鸟是魑!

无论是魔鬼派你,还是暴风雨抛你,到这里的岸边,

凄凉孤寂,却毫不泄气,在这荒芜而受到妖惑的土地—

在这被恐怖作祟的屋里—请真实地告诉我,求你见怜,

有吗,有基列香膏吗—告诉我,告诉我,求你见怜!

乌鸦说,“永不再现。”

 

“先知!”我说,“不祥的东西—仍是先知,无论是鸟是魑!

凭着我们头顶的天堂,凭着我们都崇拜的主上,

告诉我这充满哀伤的灵魂,在那遥远的爱顿,

他能否拥抱那圣洁的灵魂,被天使称作莱诺的女郎,

能否拥抱那光彩流溢的佳人,被天使称作莱诺的女郎。”

乌鸦说,“永无想望。”

 

“让此言作我们分别的留念,鸟或魔!”我站起尖声呼喊,

“回到你的暴风雨中去,回到你那暗夜的冥海之滨!

别留下黑羽作标记,以免我把你撒谎的灵魂想起!

别打破我完整的孤寂!离开我的雕像和房门!

撤回你的嘴,从我心上,撤回你的形,从我的房门!”

可乌鸦说,“永不可能。”

 

而那乌鸦,毫无动静,居然端坐不动,端坐不动,

高踞于苍白的帕拉斯像顶,正好俯视我的房门;

它的目光简直就像,一位做梦的魔王,

洒在它身上的灯光在地上投射出它的阴影,

而从它漂移在地上的阴影中,我的灵魂将会飞升

将会飞升—永不可能!

 


展开
目录

译序  001

安娜贝尔· 李| ANNABEL LEE  008

不安的山谷| THE VALLEY OF UNREST  016

歌| SONG  022

古罗马竞技场| THE COLISEUM  026

海中的城市| THE CITY IN THE SEA  034

湖——致| THE LAKE – TO  042

莱诺儿| LENORE  048

浪漫女神| ROMANCE  054

梦| A DREAM  060

梦境| DREAMLAND  064

梦中梦| A DREAM WITHIN A DREAM  072

闹鬼的宫殿| THE HAUNTED PALACE  078

圣母颂| HYMN  086

十四行诗——致科学| SONNET-TO SCIENCE  090

十四行诗——致桑特岛| SONNET-TO ZANTE  094

睡美人| THE SLEEPER  098

帖木儿| TAMERLANE  106

乌鸦| THE RAVEN  132

新娘谣| BRIDAL BALLAD  146

以斯拉斐尔| ISRAFEL  152

尤乐丽——歌| EULALIE–A SONG  160

征服者害虫| THE CONQUEROR WORM  166

致——| TO-  174

致F——| TO F-  178

致F——s S.o——d | TO F-s S.o-d  182

致海伦| TO HELEN  186

致河| TO THE RIVER  190

致天堂中的人| TO ONE IN PARADISE  194

致我的母亲| TO MY MOTHER  200


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录