此译本由朱遐译,与其他译本比,有以下两个特点:
1.首先从对宗教内容的解读层面加以阐述。
泰戈尔心目中的神,即《吉檀迦利》大部分篇什中的“你”“我主”“国王”“生命之主”,是印度古籍《奥义书》中所谓的创造大神“梵天”,故在此译本中,译者将其译为“天帝”。泰戈尔承继了印度传统的“梵我合一”的泛神论,并根据自身的感悟对之加以改造,人通过心灵的感悟,通过“爱”与神结合,达到自我完善的理想境界。《吉檀迦利》整部诗集在结构上,通常可以划分为几个部分,依次为颂神、对神的追寻、寻求到神的欢乐、与神分离的痛苦、再次寻求到神、最终完成对自我和死亡的认知 。泰戈尔在《吉檀迦利》中用丰富多彩而又奇妙迷人的意象表现神,既是闪于树叶的金光,又是驶过天空的行云;既是吹拂额头的凉风,又是掀起波涛的水面。以多种称呼指说神,有时称婴童,有时叫圣人;时而是国王,时而系情人。
2.其次从对诗歌韵律的还原层面加以阐述。
在印度,说起《吉檀迦利》,人们会同时想起《献歌集》。作为《吉檀迦利》中诗作的来源,《献歌集》是泰戈尔诗歌成熟期的作品。几乎所有能读懂孟加拉语《献歌集》的人都抱怨《吉檀迦利》的文本失去了孟加拉语原文微妙的韵律。《吉檀迦利》采用了散文诗(free verse)的形式,在翻译的过程中,泰戈尔大胆地舍弃了诗歌的韵律,而选择将简练、优美、庄重的圣经语言揉合到诗歌中,这种带着圣经散文体的简练优美的文风,虽然讲着异国的故事,却抓住了在圣经的语境中长大的欧美读者的心,让他们马上就能接受这部诗集。遗憾的是,高层次的读者会注意到内容与形式的矛盾之处,即泰戈尔诗集中传统的清新柔婉的天然风格,和圣经式的庄重崇高并不相配;印度宗教诗歌传统中重冥想和重领悟的风格,与基督教的严肃内省也并非一回事。因此,如何减弱这些瑕疵,让中文译本带给读者更类似原作般的诗韵之美,成为译者在译介过程中要解决的主要问题。对此,译者经过反复斟酌,采取保留散文诗的形式,同时辅以典雅的语言、优美的韵律和隽永的意境,以期实现雅丽与畅达并美的翻译风格。
《吉檀迦利》是泰戈尔的代表作之一,这本诗集为泰戈尔赢得了世界性的声誉,同时也是泰戈尔获得诺贝尔文学奖的扛鼎之作。
“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音。但《吉檀迦利》中只有53首译自孟加拉语诗集《献歌集》,另外16首译自《歌之花环集》,15首译自《祭品集》,11首译自《渡口集》,3首译自《儿童集》,还有5首译自其他诗集。
《吉檀迦利》主要为宗教抒情诗,泰戈尔在诗中面对他信仰的神,阐述了他的宗教哲学思想和世界观,倾诉了他的喜怒哀乐,描绘了他向往的理想王国。
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录