搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
灵犀 一位法国诗人与苏东坡的心灵交会
0.00     定价 ¥ 48.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787569030648
  • 作      者:
    克洛德.罗阿
  • 出 版 社 :
    四川大学出版社
  • 出版日期:
    2019-09-01
收藏
编辑推荐

月映万川。一千个读者心中,必然有一千个东坡。罗阿这位法国诗人眼中的东坡,你,想不想一睹为快?


展开
作者简介

克劳德·罗阿( 1915–1997),法国诗人、散文家,出生于巴黎。曾加入法国共产党,于20世纪70年代受邀访问北京,撰写并出版了一系列关于中国的著作。曾获得法国龚古尔诗歌奖。

译者宁虹,四川大学外国语学院法语专业教授,比较文学与世界文学专业博士。主要译著有《保尔和薇吉妮》(法)圣-皮埃尔(著)、《烽火岛》(法)儒勒.凡尔纳著、《西方的诱惑》(法)安德烈?马尔罗著等。

展开
内容介绍

本书为法国伽利玛出版社“两者,我与他”丛书之一。本次翻译出版,是在中共眉山市委宣传部的支持和组织下进行的。

作者克洛德?罗阿(1915-1997)是法国著名诗人、小说家、评论家、汉学家,伽利玛出版社文学顾问,1985年获龚古尔诗歌奖。东坡是生活在十一世纪中国的文人士大夫,而罗阿却是与之相隔千年之久的法国诗人。他们中间隔着的不仅是一千年的时光,还有人种、语言、文化、思维等种种差异,但罗阿却对东坡以“朋友”相称,甚至热爱到狂妄地认为“他就是我”。他带着西方人的独立和客观,却又对中国文化保持着亲近和喜爱,以法式的浪漫笔触,为我们呈现了一位与往常不甚相同的东坡形象。

在这本书中,你可以读到东坡生平,也可以读到作者在中国的亲身经历;可以读到东坡的诗文、书画理论,也能读到西方与之相应相通的诗歌、绘画理论;可以读到具象而血肉丰满的人物,也可以读到空灵飘渺的思维意象……令人不得不对罗阿铺陈有序、详略得当、虚实交融的笔力由衷赞叹。宁虹教授以其女性的细腻,将罗阿的感性笔触原原本本译介给了我们,行文流畅优雅,与罗阿文风竟令人惊讶地贴合。

在此次译介还做了一次有趣的尝试,将书中罗阿所翻译的东坡诗词选择了二十余首,将东坡原诗词、罗阿法文译文及其对应的中文译文放于附录之中,希望以此呈现罗阿与东坡的心灵唱和,同时也为中法诗歌互译做出一些有益的尝试。

本书已被列入2019年法国驻华大使馆傅雷出版资助计划,将于2020年参评傅雷翻译出版奖。全国法国文学研究会副会长、中国龚古尔文学奖评委会主席杜青钢教授,以及著名诗人、入选法国马当出版社《中国断代诗集萃》新诗百年40位诗人的向以鲜教授倾情推荐,并分别为本书作序。

 


展开
精彩书评
  他山之石可以攻玉,这本小书有其可读之处。此书作者是法国诗人,从法国人的视角来看苏东坡,读来别有一番风味,可以从中看到苏东坡之于世界的意义。就其价值而言,该书为散文随笔,文学性较强,具有中外文化比较的意义。译者宁虹老师,精心翻译,其用功值得肯定。
  ——周裕锴(中国苏轼学会副会长、四川大学教授)

  以鄙人之见,难翻译的文本是论及中华文化、引文弘富的大作,而当它兼具叙事文学和诗歌的秉性时,难度更甚。宁虹教授翻译的《灵犀》便是这一类的佳作。作者罗阿乃法国著名诗人,又写小说,眼光独到,学识渊博。该书依托诗词,娓娓讲述苏东坡的一生。起首却写与罗大冈、老舍、梅兰芳等人的交往,结尾亦然,间及中段。史料珍贵,用意高远。
  ——杜青钢(中国龚古尔文学奖评委会主席、武汉大学教授)

  感谢四川大学同事宁虹教授的精彩移译,让我们得以倾听上下千年东西万里的心灵密语。翻译并不仅仅是两种不同语言的交集,也是两个灵魂的交锋。宁虹教授的译笔畅达而温情,富有女性的细致,又不失顿挫昂扬之气,准确地传达了罗阿长于抒情又精于叙述的文本风格,读来令人如饮醇醪,如沐春风。
  ——向以鲜(四川大学教授、诗人,入选法国马当出版社《中国断代诗集萃》新诗百年40位诗人)
展开
精彩书摘

在这本书中,你可以读到东坡生平,也可以读到作者在中国的亲身经历;可以读到东坡的诗文、书画理论,也能读到西方与之相应相通的诗歌、绘画理论;可以读到具象而血肉丰满的人物,也可以读到空灵缥缈的思维意象……然而这些内容却都被容纳在一本中文译文不到十万字的小书中,令人不得不对罗阿铺陈有序、详略得当、虚实交融的笔力由衷赞叹。在读到有关乌觜的段落时,法国人对狗狗天然的喜爱跃然纸上,读之便会露出温暖而会意的微笑;然而在读到东坡人生接近终章时,罗阿细腻而感伤的笔触,又会让人不禁落泪。

罗阿所使用的语言,是较少为中国读者所熟知的法文。所幸宁虹教授以其女性的细腻,将罗阿的感性笔触原原本本译介给了我们,译文流畅优雅,与罗阿文风令人惊讶地贴合。在此次译介过程中,我们还做了一次有趣的尝试,选择了二十余首东坡诗词,将东坡原诗词、罗阿法文译文及其对应的中文译文放于附录之中,希望以此呈现出罗阿与东坡的心灵唱和,同时也为中法诗歌互译做出一些有益的尝试。

……

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录