《不可思议的衣橱》是献给爱做“白日梦”的朋友们的,你能在衣橱里发现“存在与价值”,也能在世界任何地方发现它。
“时尚的转瞬即逝是相当残酷的。
当服装不再被穿着的时候,它们还能被看作真正的存在吗?
一件衣物的价值,不仅仅体现在博物馆里,更体现在我们身体对衣物的感受与表达。
我们做出了一条礼裙,只不过这是一条并非“深受人们喜爱”的裙子,它是可以 属于任何人的。与你可能猜到的不同,时尚的历史只是将过去特定的部分拼凑起来。我们发现一条裙子越简单纤细,甚至趋于平庸,它的表现力会越强。”
特别提醒
《不可思议的衣橱》不会是一本会让你觉得特别舒适的书。
它的排版就会让一些人觉得不适,设计师刻意用字距、不寻常的标点表达一种“亲密又拘谨”的感觉——就像服饰带给我们的感受——既保护着我们,有限制着我们。
书中的标点和我们日常在书中里见到的标点也有所不同,每一个标点都是设计师刻意做上去的。
部分标题字、页码设计师用特殊油墨做了部分笔画叠加效果——就像微微倾斜的光线照在一个字上投下的一点点浅影,并非是四色套印不准确。
全书的油墨是特别定制的,色彩鲜亮但平淡无光泽(哑光效果)——既让你感受到五彩缤纷的色彩,又不希望你被色彩光泽所迷惑。
书里有不少这样的问题,留待读者一步步去探索,去思考。
《不可思议的衣橱》注定是一本给“少数人”的书。
奥斯卡演员蒂尔达·斯文顿(Tilda Swinton)和巴黎时尚博物馆馆长奥利维尔·塞拉德Olivier Saillard曾连续三年在巴黎做了三场行为艺术表演——主题是人与服装之间的关系。《不可思议的衣橱》是为弥补错过这三场精彩表演的读者的遗憾而出版的。
英文原版是分成了3本,每本100页,中文版将其合成了1本,开本和页码基本没有变化。其中一本(一个章节),原名是CloakroomVestiaireobligatoire。Cloakroom和Vestiaire这两个词一个是英文一个是法文,都是衣帽间的意思。而obligatoire是一个法语,有强制强迫的意思。书名前两个此首字母都是大写,第三个词确是首字母小写。这个外文书名有点文字游戏的味道——从书名就可以看出它有行为艺术的味道——这些,用中文无法翻译,故只能在内容简介中与大家分享。中文翻译成“衣帽间”,名字没有问题,但缺少了一点行为艺术的调调。我们曾想过,要不要叫“衣物存放处”用不同的颜色或字体标明存放这个动作,但这样又显得刻意,而且中文里的“衣物存放处”总会让人不禁联想到学校体育课或健身房的更衣室……
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录