1.本书是著名哲学学者孙周兴教授对西方哲学翻译及西方哲学与汉语哲学关系的所思所想。
2.本书是著名学者孙周兴教授专论西哲汉译问题的论文集,内容丰富,也颇多创见。
3.本书从对海德格尔著作的汉译问题入手,廓清了哲学翻译中的许多误解和混乱,并对汉语哲学的未来做出论证和展望。
4.本书收入《未来哲学丛书》。
本书收录作者专论哲学翻译的8篇文章。作者从自身的翻译实践经验谈起,将以对“存在”(Sein)和“CHAO越”(Transzendenz)之翻译为代表的西哲汉译问题置于中西哲学、文化相互沟通的语境中予以充分探讨。
全书按主题分为两编,各四篇文章。第一编“海德格尔著作之汉译”,在海德格尔著作的汉译过程中,作者有感于学术术语翻译上的各执一词,澄清了几个关键术语的含义,并对如何做好学术翻译提出了自己独到的见解。第二编“西哲汉译和汉语哲学”,作者基于自己的翻译实践经验,基于对汉语言的特性分析,对“汉语哲学是否可能”的问题展开讨论,认为弱论证-弱推论的汉语哲学的“时机”或许已经到来。
本书是出版于2013年的《存在与chao越——海德格尔与西哲汉译问题》一书的增补版,新增的两篇均是作者近年来对“汉语哲学”问题的思考。
《存在与超越:海德格尔与汉语哲学/未来哲学丛书》:
前些年中国哲学界关于中国哲学的合法性问题的讨论,恐怕更多的是取“本质主义”哲学为西方哲学,甚至一般哲学的标本,以此来比照中国传统思想文化。而近些年来的关于“存在”和“是”之译名的持久争论,同样地——更是——预设了一个简单等式:哲学=存在学/本体论=本质主义或者柏拉图主义。如果采用前述的胡塞尔所做的区分,这个等式也就忽略了“普遍化”思维方式中的“总体化”方式,只把“形式化”思维方式当作西方哲学思维的全部。然则我们很少思量:撇开了源远流长的“实存主义”或“实存哲学”的西方哲学还是完整的西方哲学吗?在哲学史上,就哲思的起点而言,实存哲学的开端至少应该落在亚里士多德那儿。
对于“总体化”这种“普遍化”方式,也即观念构成方式,我们更应该超出胡塞尔的区分和规定,做一种广义的和多元的理解。我们认为,“总体化”不仅是经验科学的观念来源,也是个体性的实存哲学的基本方法,而且也是文艺的诗意言说的方式,亦即维柯所谓的“诗性共相”的形成方式。这三者(经验科学、实存哲学与诗性文艺)之间的关系是相当复杂的。当年维柯就强调自己与经验主义者培根的亲近关系,认为培根的归纳法也就是他所谓“综合殊相来得出共相的方法”,也正是早期人类的创建者们(即神话诗人们)所用的想象的诗性方法。①只不过,维柯是要把培根的方法转用到“研究人类事务方面”的学问上去。
在近世,海德格尔在前期实存哲学和后期诗性言说两方面的努力最具典型性。前期海德格尔的“形式显示的现象学”正是从胡塞尔关于“总体化”与“形式化”这两种“普遍化”方法的区分入思的。海德格尔同意胡塞尔的这个区分,尤其赞赏胡塞尔通过意向性学说对“关联性思维”的启示,但认为这样还是不够的,还只是停留在“理论”层面。对应于胡塞尔讲的“总体化”与“形式化”,海德格尔区分了“客体性质的东西”与“对象性的形式逻辑的东西”,认为这两者构成“理论的东西”;进一步,海德格尔要向“前理论的东西”挺进,认为“理论的东西”是奠基于“前理论的东西”的,“客体性质的东西”起因于“真正的体验世界”(即“世界性质的东西”),而所谓“对象性的形式逻辑的东西”起因于“原始的东西”(即“前世界的东西”)。①海德格尔的这种理解已经把胡塞尔的思路实存哲学化了,从而深化和改造了胡塞尔的现象学,也扩大了胡塞尔的“总体化”方法。海德格尔所谓“前理论的东西”其实首先是行动优先的实存生活世界以及更原始的神秘域(“原始的东西”)。正因为这样,海德格尔才把“现象”理解为“内容意义一关联意义一实行意义”三个方向构成的意义整体,并且认为“实行意义”才是其中的核心。在《存在与时间》之前,海德格尔显然是想以“形式显示的现象学”作为他的实存论(实存哲学)的方法,以区别于胡塞尔所说的两种“普遍化”方式。但他这种尝试的哲学后果并不理想②,这才有了后期海德格尔向诗性言说的转向。
……
自序
第一编 海德格尔著作之汉译
——学术翻译的几个原则
一 以海德格尔著作之汉译为例证
二 基础存在学的先验哲学性质
——从《存在与时间》的一处译文谈起
三 海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络
四 海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论
附录一 《哲学论稿》德一英一中译名对照表
附录二 失败的西哲汉译?
——在《哲学论稿》研讨会上的发言
第二编 西哲汉译与汉语哲学
一 翻译的限度与译者的责任
——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考
二 存在与超越
——西哲汉译的困境及其语言哲学意蕴
三 我们可以通过汉语做何种哲学?
四 汉语哲学的时与势
——再论汉语关联性思维及其效应
参考文献
再版后记
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录