搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
首译之功:明末耶稣会翻译文学论
0.00     定价 ¥ 98.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787308190787
  • 作      者:
    李奭学
  • 出 版 社 :
    浙江大学出版社
  • 出版日期:
    2019-06-01
收藏
荐购
内容介绍
  明末西学东渐,天主教耶稣会士翻译了不少欧洲宗教文学作品进入中国。《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》提纲挈领,选取其中八种重要书籍来考释,析论其主旨以及进入中国的始末,并论及这些译著日后对清末文学的前导作用。这八种译著的译者包括利玛窦等多位传教士,文类包括圣歌,圣诗,奇迹故事集以及散文集和修辞论述等,都是欧洲中世纪至文艺复兴时期宗教文学的代表,也是早进入中国的西方翻译著作,对一般历史,文学史以及翻译史而言深具意义。对于有兴趣了解研究中西比较文学以及欧洲宗教文学中译史的人来说,这《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》不容错过。
展开
精彩书评
  ★该书从文学角度研究基督宗教入华以后的文字著述,在一个几乎是独自开拓的领域内,做出了全面深入的探索,是一部二十多年内罕见的学术力作。……作者掌握了较高难度的研究工具,不但谙熟英文、法文、德文,且拉丁文、中古法文、意大利文都有采用,一人之力臻于此,殊为不易。
  ——李天纲,复旦大学哲学系宗教研究所
  
  ★该书乃一扎实的跨学科之作,冶翻译理论、文学批评与明末耶稣会士中译的西方典籍于一炉。……在这些领域或范畴里,作者的学识渊博深广,而对于中西文化初会的力度变化,他的认识也深刻惊人。
  ——李炽昌,香港中文大学文化及宗教研究系
展开
精彩书摘
  《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》:
  龙华民翻译《死神的号角》。内心几唯“言语之医”是问,希望读之者能闻得天主正音,勘破世相。而他译的《巾箱传奇》呢?从《圣若撒法始末》始终以聋瞽之启来看,答案当然不言而喻,系凡人目测真假的能力。我们不要忘了故事中另有“金玉”与“死骨”等语,而这些除了让我们联想到稍后高一志《励学古言》所称“外洁内秽,外芳内臭”者之外(《法国图》,4:23),还会令我们有一探其间差别的欲望。如此欲望果能遂行,而且得其所正,当然就是理解《巾箱传奇》的关键。至于看出的人应具备的条件,还在其次。龙华民所传的故事,其实又非逐字直译,而是如前所述的意译或根本是就题译述。所以他可以再借译者与知识的互动,大行其翻译上的权力善巧。尽管如此,龙华民并未更动原文的大意,只在紧要关头巧接版本,在不损害原意的状况下更动字词,使之合乎自己的目的。《巾箱传奇》直接指涉到“目视能力”的语汇,无过乎国君所谓“外目”与“内目”的对立。前者系凡人俗眼,难以辨别真假,后者则为宗教——而且还是天主教——的慧眼,可以照破金玉幻象,直视箱中的死骨秽物。具有此等法眼,当然就可看出“衣恶”者内心的“道德”,进而发实祛虚,破邪显正。《死神的号角》固然重耳,但那“大能国君”亦具此等《巴兰与约撒法》所着重的“内目”(the inner eyes; Bl,vi.43),故此才能认得《圣传金库》本国君所谓“窭人”(illis pauperrimis,LA,p.815)的真身,甚至比之于那些珠玉盈香之箱,在《圣若撒法始末》中评为“与我前日所敬窭人相似”(《法国图》,15:242)。
  由是观之,《撒种的比喻》在《圣若撒法始末》中就再现得十分贴切。是喻虽然强调在“不同的土壤”中,种子的成长有异,暗指若撒法系天主教所求那有属灵知觉的人,可以得窥天国正轨,而他稍后确也曾在梦中进入至福圣境(《法国图》,15:258-259),但是从内容到结构故事的语言,《新约》的写经人也一再强调“真假”或“是非”之辨。这种强调所求之真,必然又关涉到眼识与耳识,而我们倘弃《玛窦福音》而就《马尔谷福音》衡之,当会发觉《撒种的比喻》伊始,马尔谷所知之耶稣所重者,就是这两种官能。骆其雅( Herbert Lockyer)曾据钦定本《圣经》指出,《撒种的比喻》开头,用的就是两组指涉到眼耳二识的惊叹词:“看哪,听啊!”骆其雅的观察饶富兴味:把腊盎将《死神的号角》与《巾箱传奇》总结以《撒种的比喻》;倘若机缘得遇,我相信骆氏必然也会同意故事得如此改编!
  上文最后的推测,纯属我个人的曲为之解,思高本《圣经》或我参考过的牛津本上皆乏“目视”之句。知识与权力的关系在翻译中确属诡谲。《巾箱传奇》的使用还有更诡异的一面,亦即用在不同的场合往往会出现不同的“翻译”或“番易”之效。后一名词,我指“跨国”(番)的文本“转换”(易),和拉丁文的“翻译”(translatio)本意遥相呼应,充满动态的呈现。这狭、广二义的翻译观,我们可举龙译译成前两百余年的《十日谈》为例再加说明。书中第十日的第一个故事不仅把空间由印度搬到西班牙,而且箱数也变了,由四口变成两口,使之演为某国国王借以表示运气也可能前后不一的工具。
  ……
展开
目录
第一章 导论:翻译的旅行与行旅的翻译/1
以译逑友/1
隐身的作者/8
翻译的形式/19
观看的角度/32
第二章 圣歌与圣谛:利玛窦译《西琴曲意八章》/41
琴声/41
圣典/44
古典/55
余音/67
第三章 翻译• 政治• 教争:龙华民译《圣若撒法始末》/71
译名的故事/71
翻译的策略/81
译者的特权/98
圣宠的政治/114
第四章 太上忘情:汤若望与王征译《崇一堂日记
随笔》/127
传而记之/127
爱乐实/134
卡利他/144
爱佳泊/156
翻译告解/167
第五章 三面玛利亚:高一志译《圣母行实》/177
“有母无父”/177
背主血契/180
金环之约/195
送子观音/212
优入圣域/223
第六章 圣人• 魔鬼• 忏悔:高一志译《天主圣教圣人
行实》/239
黄金传说/239
圣的内涵/244
魔为何物/257
忏悔的方法/270
前世来生/286
第七章 著书多格言:高一志译《譬学》/295
格言的定义/295
圣与俗/303
再谈圣与俗/316
笔墨津梁/333
西来儒者/349
第八章 中译第一首“英”诗:艾儒略译《圣梦歌》/359
梦的考掘/359
梦中对话/373
梦的解析/395
梦回英伦/410
第九章 瘳心之药,灵病之神剂:阳玛诺译《轻世金书》/421
译本的问题/421
原本与源本/425
文体与译体/434
阅读实学/441
注疏的传统/451
第十章 结论:明末翻译与清末文学新知的建构/457
旧教与新教/457
再造文学的知识系统/478
中国早期现代性/501
重要书目/515
索引/569
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录