《描写译学视域下的外宣翻译规范研究:以China Today为例》以翻译规范理论为指导,通过经典案例研究对中华人民共和国成立以来的历时外宣翻译现象进行描写,抽离出具有规律性的译者选择规范,并从国家形象建构视角对外宣翻译实践中呈现的“实然”规范进行审视,反思利弊。《描写译学视域下的外宣翻译规范研究:以China Today为例》认为,我国外宣翻译在内容选择、话语尺度、表达方式以及译者主体方面曾经存在或者至今依然存在不足,主要包括意识形态浓厚、经济话语过量、用语过激以及译者素质有待提高等问题,这为今后外宣翻译“应然”规范的预测和建立提供了借鉴。《描写译学视域下的外宣翻译规范研究:以China Today为例》主要面向外宣翻译学者,也适合具有一定外语、翻译、外宣、新闻、传播学学术背景的读者。
展开