第一章 绪论
1.1 余华小说译介与域外传播现状
1.2 余华小说翻译的研究现状
1.3 翻译风格学研究发展脉络
1.4 研究思路、内容和方法
1.5 研究所用语料库和工具
1.6 本章小结
第二章 余华小说英译本宏观语言风格研究
2.1 译语简化
2.2 译语显化
2.3 译语规范化
2.4 本章小结
第三章 余华小说修辞风格的英译研究
3.1 余华小说叠词的英译
3.2 余华小说拟声词的英译
3.3 余华小说重复辞格的英译
3.4 余华小说比喻辞格的英译
3.5 本章小结
第四章 余华小说叙事风格的英译研究
4.1 余华小说暴力叙事的英译
4.2 余华小说死亡叙事的英译
4.3 余华小说苦难叙事的英译
4.4 《兄弟》欲望叙事的英译
4.5 本章小结
第五章 余华小说语用风格的英译研究
5.1 余华小说程度副词的英译
5.2 余华小说频率副词的英译
5.3 余华小说不定量词的英译
5.4 本章小结
第六章 余华小说文化专有项的英译研究
6.1 文化专有项的翻译方法
6.2 人名的英译
6.3 民俗、政治类专有项的英译
6.4 乡土语言的英译
6.5 《兄弟》四字格成语的英译
6.6 文化专有项的误译
6.7 宏观文化翻译策略
6.8 本章小结
第七章 结论
7.1 本书主要研究成果
7.2 创新之处
7.3 进一步研究的建议
参考文献
附录
附录1 余华小说翻译风格语料库英文语料词类标注集
附录2 余华小说翻译风格语料库中文语料词类标注集
索引
后记
展开