搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
《老子》英译研究
0.00     定价 ¥ 78.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787520344661
  • 作      者:
    吴冰
  • 出 版 社 :
    中国社会科学出版社
  • 出版日期:
    2019-09-01
收藏
作者简介
  吴冰,河南舞阳人,湖南大学外国语言文学博士后,湖南师范大学英语语言文学博士,现为东华理工大学副教授。主要研究方向:文学翻译、典籍英译和翻译教学。已出版《<老子>英译研究》《探究式旅游翻译教程》,近期将出版《翻译学导论》《探究式翻译学概论》《汉语典籍英译教程》等专著、教材。在《中国翻译》《外语教学理论与实践》等刊物发表论文数十篇,参与国家社科基金项目一项,主持省厅级项目四项。
展开
内容介绍
  《老子》英译的悠久历史和众多译本为翻译研究提供了丰富的案例。《<老子>英译研究》从三个不同历史时期中选取理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔这五位译者的《老子》英译为研究对象,采取“社会历史语境+译者/译作+译文读者”的综合研究路径,描述不同社会历史语境下译本的特点,并将译者和译本放置在其所处的社会历史语境中进行考察,尝试发现和解释社会历史语境与译者、译本及读者之间的关联。
展开
精彩书摘
  5.1.1 社会历史语境与翻译
  社会可以被认为是一个与人类活动相关的大系统,系统的一大特性就是它的整体性,也就是它的各个组成部分相互关联。社会系统中包含经济、政治、文化等子系统,它们之间相互关联、相互制约,共同维护整个系统的平衡。翻译作为一种文化活动,也是人类社会系统中的一部分,它的存在和发展也必然受到社会系统的影响和制约。社会系统并不是静止的,而是不断地发展变化着,在某一特定历史时期呈现出某些明显的特点,形成特殊的社会历史语境,反映着时代的特点。这些具体的社会历史语境可以被看作是社会大系统的某一历史片段,发生在其中的翻译就由此带有了社会历史语境化的性质。社会历史语境对翻译系统的规约,是通过译者来进行的,是间接的。虽然译者的个体特性使他们对社会历史语境的体悟和反映不尽相同,但是他们的翻译行为总体上反映着某一社会历史语境的特点,他们中也不乏能敏锐把握其所处社会历史语境并积极做出回应的译者。
  社会历史语境在某种意义上是翻译活动的激发器。翻译往往与社会政治密切关联。在19世纪西方资本主义国家的宗教和殖民扩张中,翻译就充当了不光彩的扩张工具。因为要服务于特定的侵略扩张目的,此时的翻译就不可能尊重被殖民国的文化,而是采取一种主宰者的姿态任意处置和利用异域文化和文本。在后殖民时代,西方资本主义强国被迫放弃他们对原有殖民地的军事、政治胁迫和侵略,转而主要以文化和意识形态等为手段进行掌控。在这个过程中,翻译也成了他们实施文化霸权和后殖民统治的工具。在翻译弱小国家的文本时通过改写来实现对他们的文化操控,同时不断推行西方的价值和观念。西方文化工业所制造的流行文化已经对世界文化的多样性造成了威胁。同时,翻译是人的社会活动,人的活动往往具有目的性。生活在这些具体社会历史语境中的译者,受到社会历史潮流的激发,产生了具体的翻译动机和目的,并着手进行翻译活动,最终产生译作。社会历史语境作为翻译活动的激发器,促使具有某种特定社会动机和目的的翻译活动产生。而不同的翻译动机和目的又会对具体的翻译过程和方法产生影响。服务于宗教扩张的翻译就会试图在异域文化的文本中找出与其宗教主张的关联性,以证明该宗教信仰的先验性和普适性。他们采取的将异域文化文本与自己的宗教思想相比附的翻译方法是改造源语文本的主要方法,目的是为传教活动服务。而对后殖民语境下受西方文化霸权思想主导的翻译活动来说,部分西方译者最擅长的方法则是直接篡改原作思想,植入西方的文化和价值观念。通过用西方流行文化加工处理原作,在颠覆原作和源语文化的同时,不断强化着他们的文化霸权地位。当然近代西方社会和文化系统也并不是一直处于稳定和强盛状态,两次世界大战曾极大地破坏过其社会系统,使其文化系统也出现了裂隙和虚空,为外来文化的进入创造了条件。在这种条件下西方文化系统对异域文化文本则多会采取相对尊重的态度,表现在翻译的方法上就是主张尽力呈现原作和源语文化的本来意义和原貌。总之,社会历史语境明显制约着翻译活动。
  ……
展开
目录
第一章 导论
1.1 老子其人与《老子》其书
1.1.1 老子其人
1.1.2 《老子》其书
1.2 《老子》英译概述
1.3 《老子》英译研究综述
1.3.1 国内《老子》英译研究回顾
1.3.2 国外《老子》英译研究回顾
1.4 研究的理论基础
1.5 研究目的、研究问题和研究意义
1.6 研究的方法和创新点
1.7 译本选择
1.8 译文读者

第二章 东方殖民与《老子》早期英译:以理雅各译本为例
2.1 东方殖民:《老子》早期英译的社会历史语境
2.2 理雅各的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
2.3 与自己的“职责相称”:理雅各的《道德经》英译
2.3.1 丰厚翻译特征
2.3.2 异化手法运用
2.3.3 基督教思想的融入
2.4 理雅各《道德经》英译本的读者评论

第三章 两次世界大战与《老子》中期英译:以韦利和刘殿爵译本为例
3.1 两次世界大战:《老子》中期英译的社会历史语境
3.2 韦利的《道德经》英译
3.2.1 韦利的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
3.2.2 “为了照亮现在”:韦利的《道德经》英译
3.2.3 韦利《道德经》英译本的读者评论
3.3 刘殿爵的《道德经》英译
3.3.1 刘殿爵的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
3.3.2 脱离“对东方神秘主义的热情”:刘殿爵的《道德经》英译
3.3.3 刘殿爵《道德经》英译本的读者评论

第四章 多极化与《老子》近期英译:以韩禄伯和米切尔译本为例
4.1 多极化:《老子》近期英译的社会历史语境
4.2 韩禄伯的《道德经》英译
4.2.1 韩禄伯的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
4.2.2 为普通读者提供“最新知识”:韩禄伯的《道德经》英译
4.2.3 韩禄伯《道德经》英译本的读者评论
4.3 米切尔的《道德经》英译
4.3.1 米切尔的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
4.3.2 “和文本游戏”:米切尔的《道德经》英译
4.3.3 米切尔《道德经》英译本的读者评论

第五章 结语:译随境变
5.1 社会历史语境及其对《老子》英译的规约
5.1.1 社会历史语境与翻译
5.1.2 社会历史语境对《老子》英译的规约
5.2 《老子》英译的读者需求
5.2.1 译文读者的社会性与其需求的相似性
5.2.2 译文读者的个体特性与其需求的差异性
5.2.3 求同与求异:《老子》在西方的读者接受
5.3 “译随境变”:审视与启示
5.3.1 现代译论观照下的“译随境变
5.3.2 “译随境变”对典籍外译的启示

附录一 道学心论对深度翻译理论缺陷的补苴
附录二 阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构
附录三 斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗性研究
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录