5.1.1 社会历史语境与翻译
社会可以被认为是一个与人类活动相关的大系统,系统的一大特性就是它的整体性,也就是它的各个组成部分相互关联。社会系统中包含经济、政治、文化等子系统,它们之间相互关联、相互制约,共同维护整个系统的平衡。翻译作为一种文化活动,也是人类社会系统中的一部分,它的存在和发展也必然受到社会系统的影响和制约。社会系统并不是静止的,而是不断地发展变化着,在某一特定历史时期呈现出某些明显的特点,形成特殊的社会历史语境,反映着时代的特点。这些具体的社会历史语境可以被看作是社会大系统的某一历史片段,发生在其中的翻译就由此带有了社会历史语境化的性质。社会历史语境对翻译系统的规约,是通过译者来进行的,是间接的。虽然译者的个体特性使他们对社会历史语境的体悟和反映不尽相同,但是他们的翻译行为总体上反映着某一社会历史语境的特点,他们中也不乏能敏锐把握其所处社会历史语境并积极做出回应的译者。
社会历史语境在某种意义上是翻译活动的激发器。翻译往往与社会政治密切关联。在19世纪西方资本主义国家的宗教和殖民扩张中,翻译就充当了不光彩的扩张工具。因为要服务于特定的侵略扩张目的,此时的翻译就不可能尊重被殖民国的文化,而是采取一种主宰者的姿态任意处置和利用异域文化和文本。在后殖民时代,西方资本主义强国被迫放弃他们对原有殖民地的军事、政治胁迫和侵略,转而主要以文化和意识形态等为手段进行掌控。在这个过程中,翻译也成了他们实施文化霸权和后殖民统治的工具。在翻译弱小国家的文本时通过改写来实现对他们的文化操控,同时不断推行西方的价值和观念。西方文化工业所制造的流行文化已经对世界文化的多样性造成了威胁。同时,翻译是人的社会活动,人的活动往往具有目的性。生活在这些具体社会历史语境中的译者,受到社会历史潮流的激发,产生了具体的翻译动机和目的,并着手进行翻译活动,最终产生译作。社会历史语境作为翻译活动的激发器,促使具有某种特定社会动机和目的的翻译活动产生。而不同的翻译动机和目的又会对具体的翻译过程和方法产生影响。服务于宗教扩张的翻译就会试图在异域文化的文本中找出与其宗教主张的关联性,以证明该宗教信仰的先验性和普适性。他们采取的将异域文化文本与自己的宗教思想相比附的翻译方法是改造源语文本的主要方法,目的是为传教活动服务。而对后殖民语境下受西方文化霸权思想主导的翻译活动来说,部分西方译者最擅长的方法则是直接篡改原作思想,植入西方的文化和价值观念。通过用西方流行文化加工处理原作,在颠覆原作和源语文化的同时,不断强化着他们的文化霸权地位。当然近代西方社会和文化系统也并不是一直处于稳定和强盛状态,两次世界大战曾极大地破坏过其社会系统,使其文化系统也出现了裂隙和虚空,为外来文化的进入创造了条件。在这种条件下西方文化系统对异域文化文本则多会采取相对尊重的态度,表现在翻译的方法上就是主张尽力呈现原作和源语文化的本来意义和原貌。总之,社会历史语境明显制约着翻译活动。
……
展开