搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
天·藏(宁肯文集)
0.00     定价 ¥ 55.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787532172467
  • 作      者:
    宁肯
  • 出 版 社 :
    上海文艺出版社
  • 出版日期:
    2019-07-01
收藏
作者简介
弗朗西斯•雅姆(Francis   Jammes,1868—1938),法国20世纪大诗人。著有《从晨祷到晚祷》《十四篇祈祷》(1898)、《哀歌》(1899)、《报春花的哀伤》(1901)、《圣母与十四行诗》(1919)等诗集,以及多部诗剧、小说、散文集、评论集和回忆录。                     译者:树才,诗人,翻译家。文学博士。1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京外国语学院法语系。现就职于中国社会科学院外国文学研究所。著有诗集《单独者》《节奏练习》《春天没有方向》《去来》等,随笔集《窥》《给孩子的12堂诗歌课》等。译有《勒韦尔迪诗选》《勒内•夏尔诗选》《博纳富瓦诗选》《小王子》等。2008年获法国政府颁发的“教育骑士”勋章。
   
   


展开
内容介绍
我爱这温柔的驴子,它沿着冬青树走着……
    比蜜蜂花更温柔的珍贵记忆居住在我悲喜交集的心里,像一座花园,满是少女……
    天主啊,从我的心头驱走文学的和别的顾虑吧,让我忘掉自己……
    ……
    选自《从晨祷到晚祷》《报春花的哀伤》《圣母与十四行诗》等几部诗集的近百首诗与诗剧《一天》,将带领读者走进雅姆温情、真挚、虔敬的精神世界。
   


展开
精彩书摘

我爱驴子……
   
    我爱这温柔的驴子,
    它沿着冬青树走着。
   
    它摇晃双耳
    提防蜜蜂儿;
   
    它驮运穷苦人和
    装满大麦的袋子。
   
    它迈着小碎步,
    绕过了小土坎。
   
    我女友说它笨,
    因为它是诗人。
   
    它总是在思考。
    双眼像天鹅绒。
   
    心地温柔的姑娘,
    你没有它的温柔:
   
    因为在上帝面前,它
    是青天的温柔的驴子。
   
    当它可怜的小蹄
    被累得疲惫至极,
   
    它就待在驴棚里,
    又顺从,又悲凄。
   
    从早上到夜晚,
    它做了它的活。
   
    姑娘你做什么活?
    你做了些针线活……
   
    驴子受了伤:
    苍蝇叮了它。
   
    它做那么多活儿,
    你不由得怜惜它。
   
    小姑娘你吃什么?
    你吃了几个樱桃。
   
    驴子没吃上大麦,
    因为主人太穷了。
   
    它舔了舔绳子,
    然后在阴影里睡了……
   
    你心灵的绳子
    没有这么温柔。
   
    多么温柔的驴子,
    沿着冬青树走着。
   
    我的心满是怨恨:
    这个词会让你满意。
   
    亲爱的姑娘,告诉我,
    我是该哭还是该笑?
   
    去找那头老驴子,
    告诉它我的灵魂
   
    就像早晨的它,
    行走在大路上。
   
    问问它,亲爱的姑娘,
    我是该哭还是该笑?
   
    我猜它会回答:
    在那开花的路上,
   
    它将走在阴影里,
    满身都是温柔。
   
   
    饭厅
   
   
    有一个碗橱勉强还有光泽,
    它听见过我姑婆的说话声,
    它听见过我祖父的说话声,
    它听见过我父亲的说话声。
    碗橱忠诚于这些记忆。
    人们误以为它只知道沉默,
    其实我跟它说话。
   
    有一架木制鸟鸣挂钟。
    我不知道为何不再鸣叫。
    我不希求它再次鸣叫。
    也许就像死者无法开言,
    它曾经可以发出的叫声
    现在已经彻底坏掉。
   
    还有一只老旧的餐具柜
    它散发着蜡味、果酱味、
    肉味、面包味和熟梨的气味。
    这位忠诚的仆人明白
    什么东西都不能偷。
   
    我家里来过好多男男女女,
    都不相信存在这些小灵魂。
    当有访客走进家门问候我:
    雅姆先生,您好吗?
    我会笑他只认我一个生灵。
   
   
    老城……
    给安德烈•纪德
   
   
    老城里曾经栽满玫瑰。
    我在大热天里走着
    然后钻进老街道的
    凉荫下,树叶们睡着了。
   
    然后我沿一堵斑驳的长墙走;
    这里曾是一个庄园,树很高,
    而我闻到了一股往昔的味道,
    从大树,从白色玫瑰花那里。
   
    这里应该早已无人居住……
    大花园里,肯定,曾有人
    读书……而如今,就像在雨后,
    乌木树正迎着太阳闪闪发光。
   
    啊!昔日的孩子们,肯定
    在这绿荫葱茏的大花园玩耍……
    主人从遥远的国度移植来
    艳红的植物,结剧毒的果子。
   
    爸爸妈妈们,指着这些植物,
    给孩子们讲解:这株可不好……
    它有毒……它来自印度……
    而那一株呢,就是颠茄。
   
    他们继续说:这棵树呢
    来自日本,你们的叔公那时去过……
    把它带来时它还很小,很小,
    叶子也就指甲盖那么大。
   
    他们继续说:我们还记得
    叔叔从印度回来的那一天;
    他骑着马,在镇子的那一头出现,
    披着大衣,还佩带武器……
   
    那是一个夏日夜晚。少女们
    在花园里跑着,那里有大树,
    是黑胡桃树,还有白玫瑰丛,
    从树棚下传来一阵阵笑声。
   
    孩子们奔跑着,喊叫着:是叔叔!
    他从高头大马上下来,戴着
    高高的帽子,穿着威风的大氅……他母亲
    哭了:哦,我的儿子!……上帝仁爱……
   
    儿子回答:我们遭遇了风暴……
    船上的淡水差点儿用光。
    老妈妈亲吻着儿子的头,
    说:我的儿子,你没死……
   
    而如今,这一家人去了哪里?
    这个家存在过吗?存在过吗?
    只剩下一些树叶闪着光,
    这些怪树,仿佛中了毒……
   
    万物都在大热天里沉睡……
    黑胡桃树撑开荫凉……
    再没有人住在那里……
    乌木树正迎着太阳闪闪发光。
   
   
    手枪……
   
    手枪插入鞍边皮套,
    他一路向上,一路向上,
   
    穿过夜色中棕黄的田野,
    他登上大路的斜坡。
   
    三角帽:他是个侯爵,
    翘着的是他衣服的角。
   
    三角帽上拉紧的饰带
    垂下,他俯身,向前。
   
    胡子刮得真叫精精光,
    他有蓝眼睛、红鼻子。
   
    他挨近一片小树林:
    倾听,倾听一些声音。
   
    房屋在远处,青灰色,
    山冈上,有火光掠过。
   
    “给钱留命!”有人喊……
    从马镫上,他站直身子。
   
    双手伸出花边的袖口
    摸向马鞍旁边的皮套。
   
    他抓住沉沉的手枪,
    举起精铜制的枪管。
   
    双手,一左,一右,
    他射击,挺拔如岩石。
   
    手枪砰砰砰,喷出
    一连串震耳的爆裂声。
   
    他继续向上,向前,
    发辫垂在脖子后面,
   
    手枪插回鞍边的皮套,
    他踏上通向拉穆的道路。
   
   
    孔夫子向死者致礼……
   
   
   
     
   
    
   
   
   
    
   
   


展开
目录
译序:雅姆,凭质朴的天性写诗   树才  
   
    目录
   
    从晨祷到晚祷(选译)
   
    可怜的学监……
    我爱驴子……
    我那时去卢尔德……
    带上你的雨伞……
    这些劳作……
    以前我爱着……
    假使你……
    圣枝主日……
    星期天……
    饭厅
    我抽着陶制的烟斗……
    老城……
    可怜的狗……
    山谷……
    他来到事务所……
    致让娜•福尔
    鹤群……
    那边有……
    我会把……
    我曾经快乐……
    绿色的水边……
    少女
    我谈论上帝……
    谷仓里……
    安宁在树林里……
    这个农民的儿子……
    手枪……
    农夫……
    我满怀怜悯……
    啊,芳香……
    筛子的尘土……
    你回来的……
    阳光让井水闪亮……
    捣衣裳……
    你心烦……
    我知道你很穷……
    你温柔的脸……
    孔夫子向死者致礼……
    我爱你……
    小鸽子……
    农场闪着光……
    我瞧着天空……
    为什么这些牛……
    要下雪了
    太可怕……
    洗碗槽很臭……
    小小驴儿……
    姑娘有点不舒服……
    有一位矮个子鞋匠……
    我在一座老亭子里写作……
    那个人……
    听,花园……
   
    一天(诗剧)
   
    十四篇祈祷
   
    1. 为他人得幸福而祈祷
    2. 为摘到一颗星而祈祷
    3. 为让一个孩子别死去而祈祷
    4. 为在森林中有虔心而祈祷
    5. 为活得简单而祈祷
    6. 为爱痛苦而祈祷
    7. 为我死的那一天是美丽而洁净的而祈祷
    8. 为同驴子一起上天堂而祈祷
    9. 为赞美天主而祈祷
    10. 为静心默思而祈祷
    11. 为娶到一位单纯女子而祈祷
    12. 为把朴素的话献给天主而祈祷
    13. 为承认无知而祈祷
    14. 为最后一个愿望而祈祷 
   
   
    哀歌(选译)
   
    哀歌第一
    哀歌第二
    哀歌第三
    哀歌第四
    哀歌第五
    哀歌第六
    哀歌第七
    哀歌第八
    哀歌第九
    哀歌第十
    哀歌第十一
    哀歌第十二
    哀歌第十三
    哀歌第十四
    哀歌第十五
    哀歌第十六
    哀歌第十八
   
    结束的十四行诗(选自《圣母与十四行诗》)
   
    1. 我把香气放入……
    2. 我五十岁。我看见青春前行……
    3. 雪像一面大镜子返给我……
    4. 几个人,五六个,在紫藤架下……
    5. 可能是我二三岁时的一个夜晚……
    6. 我重见故乡,却是在一个梦里……
    7. 什么是幸福?也许是三十年前……
    8. 这是坚硬的男人抛掉的一个词……
    9. 愿整个山谷和整座山丘……
    10. 没有影子的一堆杂乱花朵,白沙……
    11. 她手里拽一个男孩,另一个跟着……
    12. 爱犬!我们走近一点这孤独……
    13. 我的一个闺女,在柔软草地上……
    14. 有一阵子,我是多么沮丧……
   
    雅姆生平
   
    译后记


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录