搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
为这场雪我要感谢你:献给女友的诗(献给女性的诗)
0.00     定价 ¥ 49.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787020140312
  • 作      者:
    列昂尼德·阿龙宗 等
  • 出 版 社 :
    人民文学出版社
  • 出版日期:
    2019-12-01
收藏
作者简介

列昂尼德·利沃维奇·阿龙宗 (1939—1970),俄罗斯诗人。有将近五年的时间在夜校里教授俄罗斯语言与文学。自1966年起创作科普电影剧本。如果为孩子们写的一些诗歌不计算在内的话,生前几乎没有公开发表过作品。曾参与地下文学刊物《丁香》的编辑出版,诗歌作品多在地下文学刊物发表。1970年赴中亚旅行期间自杀身亡。自二十世纪八十年代,由弗拉基米尔·艾尔利整理出版了他的诗选集后,才又引起文学界的重视。被认为是苏联二战后六十年代*杰出的俄罗斯诗人之一。


展开
内容介绍

内容介绍:《为这场雪我要感谢你:献给女友的诗》是新编“献给女性的诗”这套诗集中的一本。书中收录的是普希金、泰戈尔、海涅、莎士比亚等大师的代表诗作,并选取国内著名翻 译家冯至、汪剑钊、查良铮等人的翻译版本,内容丰富、开阔、动人,译文精致、唯美。所选诗作兼具艺术性、经典性、丰富性、世界性以及适当的当代性。永恒的主题、真挚的诗篇成为无数读者镌刻于心头的阅读记忆。


展开
精彩书摘


  为这场雪我要感谢你
    [俄罗斯] 列昂尼德·利沃维奇·阿龙宗/晴朗李寒 译

为这场雪我要感谢你,
  感谢你雪上的阳光,
  我要感谢你,因为
  你献给我整个世纪。

我的面前不是灌木,而是教堂,
  你的灌木的教堂位于大雪之间,
  在雪里,即使依偎在你的腿旁,
  我也不能成为幸福的人。
 
 

 

光明,我的光明
    [印度] 泰戈尔/冰心 译

光明,我的光明,充满世界的光明,吻着
  眼目的光明,甜沁心腑的光明!
  啊,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;
  我的宝贝,光明勾拨我爱的心弦,天开了
  大风狂奔,笑声响彻大地。
  蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在
  光波的浪花上翻涌。
  我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,
  它洒下无量的珍宝。
  我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。
  天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水在四散奔流。
 
 
           我曾经爱过你

  [俄罗斯] 普希金/戈宝权 译
  我曾经爱过你:爱情,也许
  在我的心灵里还没有完全消亡;
  但愿它不会再打扰你;
  我也不想再使你难过悲伤。
  我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你,
  我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
  我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
  但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
 
 


  星星们动也不动
    [德] 海涅/冯至 译
  星星们动也不动,
  高高地悬在天空,
  千万年彼此相望
  怀着爱情的苦痛。


  它们说着一种语言,
  这样丰富,这样美丽;
  却没有一个语言学者
  能了解这种语言。


  但是我学会了它,
  我永久不会遗忘;
  供我使用的语法,
  是我爱人的面庞。
 
 
 

当初只有我一个人请求你帮助

  [英] 威廉·莎士比亚/卞之琳 译
  当初只有我一个人请求你帮助,
  也只有我的诗有你全部的风韵;
  现在我清新的诗句已经是陈腐,
  我的病诗神把交椅让给了别人。
  我承认,心爱的,你这个可爱的题目
  值得更好的大手笔苦费心机;
  可是诗人给你创造了什么
  都是他从你抢去的,他是偿还你。
  他给你美德,本是他从你的品行
  偷去了这个名词;他给你美丽,
  本是他从你脸上找到的:他只能
  对你赞美活在你身上的东西。
  那么用不着感谢他说了什么话,
  也归之于你的,确是你给了他。
 
 
          当你老了
    [爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝/袁可嘉 译
  当你老了,头白了,睡思昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;


  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;


  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。

 

 


展开
目录

 

 

目    录

 


  当我们还是少男少女的时候
    [韩国] 沈甫宣/薛舟 译
  默不作声的黑暗
    [蒙古国] 拉哈巴苏荣/哈森 译
  罗曼思
    [蒙古国] 拉哈巴苏荣/哈森 译
  光明,我的光明
    [印度] 泰戈尔/冰心 译
  我曾在百种形象百回时间中爱过你
    [印度] 泰戈尔/冰心 译
  我把写出我的秘密的情歌送给你
    [印度] 泰戈尔/冰心 译
  情  歌
    [以色列] 耶胡达·阿米亥/王家新 译
  静静的欢乐
    [以色列] 耶胡达·阿米亥/王家新 译
  致凯恩
    [俄罗斯] 普希金/戈宝权 译
  我曾经爱过你
    [俄罗斯] 普希金/戈宝权 译
  表  白
    [俄罗斯] 巴拉廷斯基/汪剑钊 译
  最后的爱情
    [俄罗斯] 丘特切夫/汪剑钊 译
  我在那个时候认识了她
    [俄罗斯] 丘特切夫/汪剑钊 译
  致黑眼睛的女郎

  [俄罗斯] 别涅季克托夫/汪剑钊 译
  第二自我
    [俄罗斯] 费特/汪剑钊 译
  在雨中
    [俄罗斯] 迈科夫/汪剑钊 译
  爱  情
    [俄罗斯] 维雅·伊万诺夫/汪剑钊 译
  恋人的素手像一对天鹅
    [俄罗斯] 叶赛宁/汪剑钊 译
  太阳的嘴唇
    [俄罗斯] 古米廖夫/王守仁 译
  我爱你比自然更多一些
    [俄罗斯] 叶夫图申科/汪剑钊 译
  出于迷信
    [俄罗斯] 鲍里斯·帕斯捷尔纳克/王家新 译
  表  白
    [俄罗斯] 扎波洛茨基/吴迪 译
  致丽卡
    [俄罗斯] 列·利沃维奇·阿龙宗/晴朗李寒 译
  为这场雪我要感谢你
    [俄罗斯] 列·利沃维奇·阿龙宗/睛朗李寒 译
  美人,女神,我的天使
    [俄罗斯] 列·利沃维奇·阿龙宗/晴朗李寒 译
  我睡觉的时候,到处下了雪
    [俄罗斯] 鲍里斯·雷日伊/晴朗李寒 译
  这就是黑色
    [俄罗斯] 鲍里斯·雷日伊/晴朗李寒 译
  你告诉我,雾气在悄悄升起……
    [俄罗斯] 鲍里斯·雷日伊/晴朗李寒 译

犹    疑

  [波兰] 密茨凯维奇/林洪亮 译
  我愿意是急流……
    [匈牙利] 裴多菲/孙用 译
  地球上
    [匈牙利] 伊耶什·久拉/高兴 译
  你必须交出
    [匈牙利] 托尔纳伊·尤若夫/高兴 译
  恋  歌
    [捷克] 弗拉迪米尔·霍朗/杨乐云 译
  她问你……
    [捷克] 弗拉迪米尔·霍朗/杨乐云 译
  对  话
    [捷克] 雅罗斯拉夫·塞弗尔特/星灿 劳白 译
  用粉笔画成的圆圈
    [斯洛伐克] 卢波米尔·费尔代克/华如君 译
  任凭你在千种形式里隐身
    [德] 歌德/冯至 译
  星星们动也不动
    [德] 海涅/冯至 译
  回忆玛丽·安
    [德] 布莱希特/黄灿然 译
  发卡
    [德] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格/贺骥 译
  小美人
    [德] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格/贺骥 译
  爱情的挽歌
    [德] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格/贺骥 译
  爱的歌曲
    [奥地利] 里尔克/冯至 译

花    冠

[奥地利] 保罗·策兰/王家新 译
  科隆,王宫街
    [奥地利] 保罗·策兰/王家新 译
  白与轻
    [奥地利] 保罗·策兰/王家新 译
  既然是铁石,大地,无边的海洋
    [英] 威廉·莎士比亚/卞之琳 译

当初只有我一个人请求你帮助

[英] 威廉·莎士比亚/卞之琳 译
  可否把你比作夏季的一日
    [英] 威廉·莎士比亚/傅浩 译
  给西丽雅
    [英] 琼逊/卞之琳 译
  致伊莱克特拉
    [英] 罗伯特·赫里克/傅浩 译
  爱我少些,我久些
    [英] 罗伯特·赫里克/傅浩 译
  致羞怯的女友
    [英] 安德鲁·马韦尔/傅浩 译
  雅典的少女
    [英] 乔治·戈登·拜伦/梁真 译
  我俩分手的时节
    [英] 乔治·戈登·拜伦/傅浩 译
  给——
    [英] 珀西·比希·雪莱/查良铮 译

给——
    [英] 珀西·比希·雪莱/查良铮 译
  有  赠
    [英] 珀西·比希·雪莱/傅浩 译
  明  星
    [英] 约翰·济慈/傅浩 译
  假如我被爱的抚摸撩得心醉
    [英] 狄兰·托马斯/海岸 译
  当初恋从狂热趋于烦扰
    [英] 狄兰·托马斯/海岸 译
  在悲伤之前
    [英] 狄兰·托马斯/海岸 译
  当你老了
    [爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝/袁可嘉 译
  白  鸟
    [爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝/傅浩 译
  寒冷的天穹
    [爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝/王家新 译
  晨  曲
    [爱尔兰] 萨缪尔·贝克特/海岸 译
  是时候了恋人
    [爱尔兰] 萨缪尔·贝克特/海岸 译

渐    弱

[爱尔兰] 萨缪尔,贝克特/海岸 译
  一朵红红的玫瑰
    [苏格兰] 罗伯特·彭斯/袁可嘉 译
  哦,假如你在那寒风里
    [苏格兰] 罗伯特·彭斯/傅浩 译
  草  莓
    [苏格兰] 埃德温·摩根/梅申友 译
  美人,我们去看玫瑰
    [法] 彼埃尔·德·龙沙/陈敬容 译

赞    歌
    [法] 波德莱尔/钱春绮 译
  白色的月
    [法] 魏尔伦/梁宗岱 译
  雪
    [法] 果尔蒙/戴望舒 译
  蜜腊波桥
    [法] 阿波利奈尔/闻家驷 译
  永远作为第一次
    [法] 布洛东/金志平 译
  恋  人
    [法] 艾吕雅/徐知免 译

我的恋人有水的品性
    [法] 谢阁兰/车槿山 秦海鹰 译
  公园里
    [法] 普列维尔/高行健 译
  海  涛
    [意大利] 夸西莫多/吕同六 译
  微  风
    [西班牙] 贝克尔/李文俊 译
  裸

[葡萄牙] 大卫·莫朗·费雷拉/姚风 译
  读:爱
    [斯洛文尼亚] 托马斯·萨拉蒙/高兴 译
  追  忆
    [罗马尼亚] 尼基塔·斯特内斯库/高兴 译
  忧伤的恋歌
    [罗马尼亚] 尼基塔·斯特内斯库/高兴 译
  远  景
    [罗马尼亚] 马林·索雷斯库/高兴 译
  一个女人在等我
    [美] 瓦尔特·惠特曼/梁余晶 译
  你可以说
    [新西兰] 布莱恩·特纳/梁余晶 译
  抒情曲
    [美] 庞德/赵毅衡 译
  少  女
    [美] 庞德/赵毅衡 译
  歌
    [英] 艾略特/裘小龙 译
  情  歌
    [美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 译
  瓦伦丁
    [美] 约翰·阿什伯利/松风 译
  爱

[美] 布罗茨基/金重 译
  情  歌
    [墨西哥] 奥克塔维奥·帕斯/朱景冬 译
  触  摸
    [墨西哥] 奥克塔维奥·帕斯/高兴 译
  姑  娘
    [墨西哥] 奥克塔维奥·帕斯/赵振江 译
  爱情很大
    [巴西] 卡洛斯·特鲁蒙多·安德拉德/姚风 译
  我们还是错过了
    [智利] 巴勃罗·聂鲁达/姚风 译
  有你的胸脯,我的心已足够
    [智利] 巴勃罗·聂鲁达/姚风 译
  每天你和宇宙的光
    [智利] 巴勃罗·聂鲁达/黄灿然 译


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录