《译苑新谭(2019 第12辑)》分“翻译理论”“译介研究”“未来译论家论坛”“翻译技巧”四个栏目。“翻译理论”栏目收录论文13篇,其中《新时代中国特色翻译学面临的任务与路径》一文从我国所处的新时代新背景出发,指出应从服务于国家战略的角度构建中国译学体系,通过弘扬传统译论、进行系统的翻译规划、创建协同创新机制来提升国家话语权。在《外来译家吴雪莉及其<苦菜花>译本》一文中,通过对外来译家吴雪莉“作者—读者—译者‘一人三体’”的译者生平及其译作《苦菜花》的评析,作者认为,《苦菜花》吴雪莉译本既达到了文化传真、符合国家主流意识形态的高度,又符合西方文学作品规范,吴雪莉的翻译策略对中国文学的外译具有很大的参考价值。《翻译符号学概念的确定性与符指过程之本质》一文从术语研究的现状出发,梳理了20世纪七八十年代以来翻译符号学概念的发展脉络,阐述了翻译符号学的概念关系,并以1994年以来翻译符指过程的相关阐述为基础,批判性地分析了翻译与符指过程相关的论点。《冰心翻译和创作语言特征对比:以明喻结构为例》一文,通过作者自建的冰心翻译与创作类比语料库,以“像……(似的、一样)”明喻结构为例,对冰心翻译和创作中的这种语言特征及其功能进行考察,发现与冰心创作相比,冰心翻译的明喻结构呈现出“变异”特征:使用频次增加、结构容量扩增、结构类型形式复杂化、相似点明示化。这种结构上的“变异”不是译者消极模仿原文结构的结果,而是与冰心的多元翻译风格有关。《经典译入小说女性形象构建与高校女性教师自我认同研究》一文通过问卷调查法、个案访谈法等,对经典汉译小说所塑造的女性形象对高校女性教师的影响、自我认知及其对汉译小说阅读现状进行了调查,发现经典汉译小说所塑造的女性形象对高校女性教师的个人价值观和人生观,尤其是个人成长、家庭生活和工作事业等方面有着较大影响;经典汉译小说女性形象对高校女性教师自我认同具有标杆作用、代领作用、对比作用和复制作用;绝大多数高校女性教师自我认同心理在(包括择偶标准、交友标准在内的诸多方面)一定程度上受到了其所阅读过的汉译小说中女性形象的影响。
“译介研究”栏目收录有4篇论文,其中《(三国演义)英译本在美国的接受情况研究(上)》一文以《三国演义》中“草船借箭”的三个英译本为案例,以普通美国读者为调查对象,采取定量分析的方法,考察了目的语读者对三个英译本的接受情况,发现《三国演义》三个英译本中杨宪益译本的可读性、语言流畅性以及可理解性高,邓罗译本次之。在此基础上,该文从译介任务的发起人、译者、出版机构、读者群以及翻译策略等方面提出了助推中国文学文化“走出去”的对策、建议。
本辑“未来译论家论坛”栏目收录有西南民族大学外国语学院研究生李泽芳撰写的论文《诗歌中的概念隐喻翻译探析——以(乡愁)四个英译本为例》,该文从概念隐喻的视角对《乡愁》四个英译本思乡意象的翻译传达进行了评析,认为青年学者许景城的译本在传达意象隐喻含义的同时,更好地体现出了诗人对故乡的强烈感情。
本辑“翻译技巧”栏目继续由暨南大学翻译学院林巍教授主持。林教授的翻译评析对提高翻译爱好者翻译能力大有助益。
展开