《剑桥古代史》初版于20世纪前期,自70年代开始由英语世界及法国、德国等国的知名学者和专家进行长达30年的重写,由原来的12卷扩展至14卷19册。新版《剑桥古代史》将初版中公元3世纪的古代史下限推到公元7世纪左右,大量增加关于古代埃及、西亚文明与早期希腊历史,以及社会经济史、文化史的内容,在古代文明的起源、古代经济的一般特征、古典文明与东方文明的关系、古代世界的转变等一系列根本问题上,取得了重大突破。
本书为第一卷第二分册,叙述了中东地区早期历史。尽管以 “中东地区早期历史” 命名, 实际上是包含了埃及早王朝至中王国、古代两河流域早王朝至乌尔第三王朝、 古亚述时期、 史前安纳托利亚、 史前叙利亚、 史前波斯, 以及早期青铜时代的希腊半岛、克里特岛、 爱琴海岛屿和塞浦路斯岛等不同时段、 不同区域的专题。 其中包含的学科领域十分庞杂, 且有些领域和问题目前在国内尚无深入研究。
全书系统梳理和总结了 20 世纪 70 年代以前古代两河流域、 安纳托利亚、 叙利亚、 波斯地区史前史及历史时代早期研究的状况, 对于文明和国家起源问题、 史前文明之间的交往等有了更进一步的认识。 除西亚地区外, 中王国之前的古代埃及史在本册中也占据主要篇幅。
总 译 序
《剑桥古代史》 《剑桥中世纪史》 与 《剑桥近代史》 是剑桥大学出版社出版的三部世界史名著, 代表了西方史学研究的趋势和水平,在西方史学界乃至世界史学界享有极高的学术地位, 国际史坛习称为“剑桥三史”。 其中, 《剑桥近代史》 的第 2 版以 《新编剑桥世界近代史》 的中文译名, 已由中国社会科学出版社出版, 成为我国学人及广大世界史爱好者的重要读物。
《剑桥古代史》 初版于 20 世纪前期, 自 70 年代开始由英语世界及法国、 德国等国的知名学者和专家进行长达 30 年的重写, 由原来的 12 卷扩展至 14 卷 19 册。 新版 《剑桥古代史》 将初版中公元 3 世纪的古代史下限推到公元 7 世纪左右, 大量增加关于古代埃及、 西亚文明与早期希腊历史, 以及社会经济史、 文化史的内容, 在古代文明的起源、 古代经济的一般特征、 古典文明与东方文明的关系、 古代世界的转变等一系列根本问题上, 取得了重大突破。
《新编剑桥中世纪史》 共计 7 卷 8 册, 与旧版《剑桥中世纪史》相比, 在编写体例和篇章编排上更为清晰明了, 突破了传统政治史的旧框架, 试图呈现 “全面的历史”, 将经济、 社会、 精神、 文化等领域纳入论述范围, 提供了对中世纪更为全面、 翔实的记载。 值得注意的是, 新编系列摆脱了以往将欧洲视为世界全部的 “ 欧洲中心论”,反对将欧洲各国历史机械拼凑或简单相加, 力图从整体上考察中世纪欧洲各国的历史发展轨迹及相互间的影响, 反映了一个世纪以来西方学术研究的繁荣与进步。
多卷本 《剑桥古代史》 (14 卷 19 册) 和 《新编剑桥中世纪史》(7 卷 8 册), 由于篇幅巨大, 内容涉及史前史、 古埃及史、 古代近东史、 古希腊史、 古罗马史、 基督教文明史、 伊斯兰教文明史等丰富的历史与多种文字, 其中包括大量古代文字, 如埃及象形文字、 西亚楔形文字、 古希腊文、 拉丁文等, 翻译难度极大, 此前一直未能组织翻译出版, 这不能不说是中国世界史学界的一大憾事。
改革开放以来, 我国世界古代史和世界中世纪史学科取得长足进步, 在高校与科研院所中形成了一批受过良好的专业和外语训练的研究队伍, 翻译 《剑桥古代史》 与《新编剑桥中世纪史》 的条件逐渐成熟。 由于历史学是其他各门人文社会科学的基础, 翻译出版两部巨著, 不仅会改变中译本《新编剑桥世界近代史》 “ 一只孤雁” 的状态, 把体现世界史学高水平的 “ 剑桥三史” 全部介绍到国内, 而且对推动我国世界历史学科, 特别是世界古代史和中世纪史学科的建设和人才队伍建设, 着力提升中国世界史体系及世界通史研究水平具有重要的学术价值。 迄今为止,《剑桥古代史》 和《新编剑桥中世纪史》 尚无英文之外的译本, 中译本的完成和出版, 将是这两套重要历史学著作的第一个译本, 对于提高我国世界史研究在国际学术界的地位, 以及提高我国的文化软实力都有重要意义。
为了将这两部史著翻译成中文出版, 中国社会科学出版社于2008 年购得了两部著作的中文版权。 2010 年初启动了由著名历史学家、 时任中国社会科学院副院长武寅研究员主持的 “ 《剑桥古代史》《新编剑桥中世纪史》 翻译工程”。 2010 年下半年, 该工程被批准列为中国社会科学院重大科研项目和国家社科基金重大招标项目。
在首席专家武寅研究员的领导下, 翻译工程集中了全国科研机构和高等院校世界古代中世纪史一流学者组成翻译队伍; 聘请国内世界古代、 中世纪史老专家作为顾问; 组成了由具有较高学术水平和组织经验的世界史专家、 出版社领导及相关人员参加的翻译工程工作委员会 (简称总编委会), 负责翻译工程的日常工作, 确保翻译、 出版工作的顺利进行。
“翻译工程” 不是简单的、 一般意义的翻译, 而是将这种翻译建立在深入研究的基础上, 在某种意义上, 这是难度更大、 任务更为艰巨的研究性课题。 两套史书共 27 卷册, 涉及语种众多, 国内和海外对人名、 地名及专有名词的译法多有不一。 课题组首先组织翻译了各卷册名词索引, 又由专人将其汇编成两大本 《世界古代史译名词典》和 《世界中世纪史译名词典》, 作为翻译工程的指南, 将来可作为我国世界古代、 中世纪史研究和翻译的工具书出版。 两部史著不仅涉及的语种多, 涉及的学科门类也多, 增加了翻译的难度, 课题组反复多次请教了不同语种不同专业的专家, 解决难点疑点问题。 在忠实翻译原著的同时, 为便于读者理解, 适当增加了译注, 在一定程度上反映了国内外最新研究成果和中国学者的观点。
虽然时间紧、 任务重, 课题组成员发扬艰苦奋斗、 精益求精、 甘于奉献的精神, 按时完成了任务。 在此谨对课题组全体成员表示感谢, 感谢首席专家武寅研究员, 她自始至终率领大家攻坚克难, 并从头到尾审阅了全部书稿; 感谢于沛研究员做了大量组织工作并审阅了大部分书稿; 感谢郭小凌教授和侯建新教授, 在完成本卷册翻译任务的同时, 还分别担任了古代史和中世纪子课题的负责人, 做了大量组织和审稿工作; 感谢所有译者, 他们拿出宝贵时间, 完成繁重的翻译工作。 特别感谢刘家和、 朱寰、 王敦书、 庞卓恒等国内著名老专家,作为顾问全力支持翻译工程。 感谢中国社会科学院科研局和国家社科规划办提供的多方支持, 有力保证了 “ 翻译工程” 顺利进行。 感谢中国社会科学出版社赵剑英社长在人力财力上给予大力支持, 感谢郭沂纹副总编做了大量具体的组织统筹工作, 感谢前社长孟昭宇和原副总编辑曹宏举等关心和支持本课题的所有人, 没有他们的支持, 本课题也不可能顺利完成。
剑桥翻译工程课题组
2017 年 12 月 17 日
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录