搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
规范、惯习与译者抉择:晚清(1895-1911)翻译规范及译者行为研究
0.00     定价 ¥ 98.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787520368254
  • 作      者:
    王军平
  • 出 版 社 :
    中国社会科学出版社
  • 出版日期:
    2020-09-01
收藏
荐购
作者简介
  王军平,男,1978年1月生,陕西省富平县人,复旦大学博士,山东大学博士后,现任哈尔滨工业大学(威海)语言文学学院副教授,硕士生导师,国家留学基金委公派美国蒙特雷高级翻译学院访问学者,研究兴趣主要是翻译理论及翻译批评,翻译教学与翻译实践。
  目前主持教育部人文社会科学研究一般项目、山东省社会科学规划项目等各类课题近十项。以独立作者或首作者在外语核心及CSSCI等期刊上发表论文20余篇,论文成果多次获得省、市社会科学优秀成果奖。
展开
内容介绍
  《规范、惯习与译者抉择:晚清(1895-1911)翻译规范及译者行为研究》关注翻译的社会属性,关注译者作为“社会个体”的身份特征,将翻译视为译者作为“社会个体”,根据自已的惯习,参照具体的社会因素,通过与翻译规范的互动而做出抉择的过程。
  《规范、惯习与译者抉择:晚清(1895-1911)翻译规范及译者行为研究》主要采用描写性的方法,构建了译者行为背后的抉择模型与描写框架,重构了晚清时期的翻译规范,对共时多元规范背景下林舒与严复的翻译扶择过程进行了细致的对比描写,然后又历时地考察了鲁迅翻译从遵从规范,到抵制规范,进而促进规范姬变的翻译行为抉择过程。通过共时与历时的对比考察,详尽呈现了译者作为独立的社会个体,面对翻译规范时行为选择“共通性”背后可能存在的“差异性”,而这样的差异性,则可能会融入惯习当中,通过译者行为实践而促使翻译规范发生嬗变。
展开
目录
绪论
第一节 本研究的缘起
第二节 本研究的主要问题
第三节 本研究的方法
第四节 本研究的意义

第一章 翻译过程研究纵览
第一节 作为语码转换的翻译过程
第二节 作为认知推理的翻译过程
第三节 作为操纵改写的翻译过程
第四节 译者作为“社会个体”的翻译过程

第二章 译者作为社会个体的翻译抉择模式
第一节 场域、惯习与资本
第二节 翻译规范与译者惯习
第三节 翻译场域的运作结构
第四节 基于规范与惯习的译者抉择模式

第三章 晚清非整合社会语境下翻译场域中的多元规范
第一节 社会诱因
第二节 晚清时期翻译场域的特点
第三节 翻译规范多元性以及主流规范的确立
第四节 翻译规范与翻译过程分析框架

第四章 多元规范下的译者惯习差异及其抉择过程
第一节 严复与林纾的社会轨迹
第二节 严复与林纾的翻译动机差异
第三节 严复与林纾的译本选择过程
第四节 严复与林纾的翻译策略与方法选择
第五节 严复与林纾的译语选择过程
第六节 翻译规范“顺从”背后的译者惯习差异

第五章 规范嬗变与译者惯习互动中的译者抉择过程
第一节 翻译规范的“顺从”——鲁迅早期的翻译
第二节 翻译规范的“抵制”——《域外小说集》翻译始末
第三节 翻译规范的嬗变

结论
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录