《格式塔意象传译的认知翻译过程及认知翻译策略研究》从认知翻译学的角度出发,结合认知语言学、认知心理学的相关概念与理论,采用质性研究方法,以许渊冲所译的中国古典涛词为例,探讨格式塔意象的认知翻译过程和认知翻译策略问题。具体关注译者如何识解源文本中的格式塔意象,并在目标文本中对之进行构建,以及译者采取了何种认知翻译策略,其认知理据又是什么。
《格式塔意象传译的认知翻译过程及认知翻译策略研究》通过对格式塔意象传译的研究,主要揭示了译者在格式塔意象传译时的认知心理活动及其规律,总结了多项认知翻译策略。对不同译文的对比研究表明,这些策略在具体的文学翻译实践中切实可行,效果良好。相关研究成果不仅为文学翻译的认知心理研究提供了有价值的参考,对翻译实践也具有重要的指导意义。
展开