搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
神曲  纪念但丁逝世700周年特别版 (地狱篇、炼狱篇、天国篇) 
0.00     定价 ¥ 298.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787100187497
  • 作      者:
    但丁
  • 译      者:
    肖天佑
  • 出 版 社 :
    商务印书馆
  • 出版日期:
    2021-03-01
收藏
荐购
编辑推荐

◎不朽的必读经典,中世纪文明的百科全书

◎《神曲》全新中文全译本,获意大利外交部官方资助认可

近20年来汉语世界全新《神曲》中文全译本,也是首部传统诗歌体《神曲》无删节中译本,由年逾八旬的意大利文翻译家肖天佑历时多年从意大利语原文苦心译就,融入肖教授六十载意大利文教学、翻译经验和思考。

◎平实晓畅,简洁准确,为所有读者提供全新名作阅读体验

·与其他版本不同,商务版《神曲》译者充分考虑到我国读者的阅读习惯,根据意大利原文韵律,灵活运用我国传统诗歌形式,杜绝机械逐字逐句翻译,而在充分理解原文意义的前提下,尽量使用现代日常语言成文,译文更加平实通俗。

·最大限度地压缩注释的数量、简化注释的文字,使其注释更加精炼准确。

·采用脚注。既帮助读者理解《神曲》诗句的确切含义,又不过多地分散读者阅读时的精力。

◎百余幅经典插图

配以古斯塔夫·托雷经典版画,充分展现《神曲》故事魅力

◎百余篇译者细致导读

每曲均由译者亲自撰写导读,全方位了解《神曲》的背景、内容及特色。

◎16开平装大开本设计,排版疏朗,易于阅读。函套包装,便于收藏。

 

«每套附“纪念2021年但丁逝世700周年”特别版定制金色贴纸一枚。

译者的话:

但愿我这个以诗体翻译的版本,能够得到我国读者的青睐,能让我国读者更好地了解《神曲》,在我国掀起一个阅读《神曲》的小小热潮。

——肖天佑


展开
作者简介

但丁,意大利中世纪诗人,现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓者,以《神曲》留名后世。恩格斯说:“封建的中世纪的终结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物为标志的。这位人物就是意大利人但丁,他是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人。”

译者简介:

肖天佑,1937年生,著名意大利语文学翻译家。曾任对外经济贸易大学意大利语教授,从事意大利语教学五十余年,现居北京。译著有薄伽丘《十日谈》、卡尔维诺《如果在冬夜,一个旅人》等。


展开
内容介绍

《神曲》分为《地狱》《炼狱》和《天国》三卷,讲述了作者但丁在古罗马诗人维吉尔的陪同下游览地狱与炼狱,又在贝阿特丽切的陪同下游历天国的故事,采用中世纪流行的幻游形式。当时正是整个欧洲由中世纪向近代社会过渡的时期,但丁借助《神曲》充分揭露、批判了基督教上层贪腐成性的罪恶行径,讴歌了一批为宗教和社会改革而献身的人士,同时还对中世纪的哲学、科学、历史、文学等做了概括性总结,被誉为“中世纪文明的百科全书”。


展开
精彩书评

封建的中世纪的终结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物为标志的。这位人物就是意大利人但丁,他是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人。

——恩格斯

我认为文学及一切书籍的*峰就是《神曲》。《神曲》是我们每个人都应该读的。不读这本书就是剥夺了我们享用文学所能给予我们的*高礼物的权利。

——博尔赫斯


展开
精彩书摘

地狱篇·第一曲(节选)

但丁设想的地狱位于耶路撒冷附近,入口则开在一片森林之中。1300年但丁偶然迷途陷入这处密林。密林景象恐怖、阴森,让但丁觉得身陷绝境;加之又有三只猛兽拦路(它们是一只花豹,象征肉欲;一只雄狮,象征骄傲;一只母狼,象征贪婪。简而言之,它们代表了基督教教义列举的人类的主要罪行),更让但丁丧失了前行寻求正路的勇气。正当但丁面对一座山丘进退维谷之时,维吉尔[1]的灵魂显现。维吉尔是但丁最崇拜的古罗马诗人;但丁曾怀着爱与敬,反复读维吉尔的诗,研习维吉尔的诗韵,所以对维吉尔说:“你是我权威, / 你是我老师, / 荣誉与技艺, / 全都归于你。”

维吉尔答应帮但丁另辟路径,翻越面前那座阳光笼罩的山丘,前去游历地狱与炼狱,然后再把他交给贝阿特丽切[2]的灵魂,由她带领但丁游历天国。有维吉尔的承诺与帮助,但丁满怀信心地接受维吉尔的建议,跟随着他开始了那艰难而光荣的冥界之旅。据注释家们推算,但丁构思的冥界之旅始于1300年4月8日清晨。

恐怖、阴森的密林在这里有着三重象征意义:一是象征但丁失去贝阿特丽切这个精神上的向导之后,陷入迷惘和错误之中不能自拔;二是象征基督教世界,尤其是意大利,由于教皇同时掌握世俗和宗教双重权力,主教僧侣贪婪成风,买卖圣职,教会日益腐败;三是神圣罗马皇帝放弃自己职责,封建割据势力纷争不已,国家陷入混乱状态。但丁作为个人,迷途知返,愿意悔过自新;作为人类代表则揭露现实生活的黑暗,唤醒人心进行改革,让自己和社会都能得救。这就是但丁创作《神曲》的宗旨。

 

 

密林

人生半征程,

迷路陷密林。

歧路已远离,

正道难寻觅。

 

密林暗且阴,

浓密又荒僻,

言语难表述,

内心存余悸。

 

犹如面对临终,

悲痛难以说清。

先表三只猛禽,

再说维氏[3]福星。

 

阳光照耀下的山丘

何以入密林,

我也说不清,

只觉昏沉沉,

误入歧路行;

战战穿谷走,

小丘拦去路,

仰面向上看,

阳光满山巅。

 

太阳啊上帝,

教人善行积,

驱尽邪与魔,

澄清我心湖。

 

黑暗已远离,

恐惧稍平息,

回首看密林,

犹如落海人:

 

登岸望波涛,

喘息伴余悸。

我心亦如此,

恐惧仍难避,

 

不禁想提问:

恶林啊幽谷,

有无活灵魂

你可曾放过?

 

稍事休息后,

沿坡向上攀:

一足踏在地,

一足半空悬。

 

三只猛兽

山路渐陡峭,

卧伏一花豹:[4]

灵便且轻巧,

斑斑花皮毛,

 

不左也不右,

拦住我去路;

前行既不能,

几度思回头。

 

此时天刚亮,

太阳居白羊;

上帝造物时,

令其白羊始。[5]

 

旭日壮我胆,

春风暖心田,

上帝同我在,

何惧豹作怪。

 

另有雄狮一头,[6]

昂首迎面走来;

饿狮若一声吼,

空气也会战抖。

 

还有一只母狼, [7]

消瘦而且贪婪

(众多罪犯获刑

首因就是贪婪),

 

母狼凶残相,

令我心惶惶;

登顶的信心

因它而尽丧。

 

犹如一赌徒,

欢喜下赌注,

轮到输钱时,

悲哀满心思。

母狼缓缓行,

步步逼我近;

我心已慌乱,

欲退回幽林。

 

注释:

【1】维吉尔(Publio Virgilio Marone,公元前70—前19年),古罗马诗人。他的主要作品为长篇史诗《埃涅阿斯纪》,讲述特洛亚英雄埃涅阿斯(现代意大利文为Enea,译为埃涅阿)在特洛亚城被希腊人攻陷后,逃亡到意大利建立新的邦国的故事。古罗马传说称,建立罗马城的英雄罗穆洛和雷莫兄弟,就是埃涅阿斯的后裔,所以古罗马人以自己源于特洛亚这一古老而文明的民族而自豪,古罗马皇帝也乐意把自己与埃涅阿斯家族联系起来。可见《埃涅阿斯纪》深受罗马人热爱。但丁非常崇拜维吉尔,认为他是与古希腊亚里士多德齐名的哲人,不仅尊称其为自己的老师,还选择他(的灵魂)作为自己幻游地狱与炼狱的向导。

【2】贝阿特丽切(Beatrice Portinari,1266—1290年),是但丁童年时的偶像,24岁就英年早逝,但丁始终未能向她表达爱慕之情。在但丁的观念中,贝阿特丽切象征信仰和神学,维吉尔象征理性和哲学,而在中世纪信仰和神学高于理性和哲学,人要靠信仰和神学洗涤罪恶,求得灵魂重生进入天堂。所以但丁要把贝阿特丽切安排为他游历天国的向导。

【3】维氏指古罗马诗人维吉尔。因诗句节奏需要,这里简化为“维氏”,我觉得符合中国人的思维习惯。

【4】豹象征肉欲。

【5】按照基督教的说法,上帝造物始于春季,造出太阳后就将其放在白羊座中,并让它从那里开始一年的运行。白羊即白羊座。

【6】狮子象征骄傲。

【7】母狼象征贪婪,包括贪财、贪色、贪做官。


展开
目录

第一卷:地狱篇

译者序

第一曲

……

第三十四曲

《地狱篇》专有名词中外文对照表

 

第二卷:炼狱篇

译者序

第一曲

……

第三十三曲

《炼狱篇》专有名词中外文对照表

 

第三卷:天国篇

译者序

第一曲

……

第三十三曲

《天国篇》专有名词中外文对照表

译后记


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录