搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
刘半农译作选(故译新编)
0.00     定价 ¥ 48.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787100184380
  • 作      者:
    刘半农
  • 出 版 社 :
    商务印书馆
  • 出版日期:
    2020-12-01
收藏
编辑推荐

1.《刘半农译作选》系商务印书馆出版的《故译新编》丛书之一种。该丛书精选五四前后的文学翻译家独具个性的“故译”,注重翻译的开放与创造精神,收录开风气之先、勇于创造的翻译家之作;注重翻译的个性与生命,收录对文学有着独特的理解与阐释、赋予原作以新生命的翻译家之作;注重翻译的思想性,收录“敞开自身”、开辟思想解放之路的翻译家之作。希望能在新的时期赋予其新的生命、新的价值。

2.该丛书由著名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了国内文学翻译理论界的一流专家学者担任选编者,并撰写了深入浅出的前言,帮忙读者理解每部译作诞生的时代背景与文学特色。

3.本书所选作品充分展现了刘半农在翻译方面的才华与成就。刘半农一生在文学革命和新文学创作上取得了非凡成就,成就的背后是对思想创新与文学革新的孜孜追求,而这样的追求与他对翻译的认识、对翻译的实践紧密关联。


展开
作者简介

刘半农(1891—1934),原名寿彭,后名复,初字半侬,后改半农,晚号曲庵,中国新文化运动先驱,文学家、语言学家和教育家。重要的译作有俄国作家托尔斯泰的《此何故耶》、美国作家霍桑的《塾师》、英国作家狄更斯的《伦敦之质肆》,以及印度泰戈尔的《恶邮差》《著作资格》《海滨五首》《同情二首》和《村歌二首》等诗歌。

展开
内容介绍

本书选取了刘半农的代表性译作,涉及多种文学体裁、多个国家的文学作品,包括英国著名外交家马戛尔尼的笔记《乾隆英使觐见记》、四十余首译诗,以及来自法国、英国、西班牙、希腊、罗马尼亚等国家和地区的民歌十余首,充分展现刘半农的革新与求真的译作风格。

展开
目录

前言/ 001

乾隆英使觐见记〔英〕马戛尔尼/ 013

序/ 014

乾隆英使觐见记/ 017

译诗

火焰诗七首〔爱尔兰〕柏伦克德/ 238

悲天行三首〔爱尔兰〕柏伦克德/ 242

割爱六首〔爱尔兰〕皮亚士/ 243

绝命词二章〔爱尔兰〕皮亚士/ 245

马赛曲〔法国〕李塞儿/ 246

缝衣曲〔英国〕虎特/ 252

无韵诗二章〔印度〕泰戈尔/ 256

海滨五首〔印度〕泰戈尔/ 259

同情二首〔印度〕泰戈尔/ 261

村歌二首〔印度〕奈都夫人/ 262

海德辣跋市五首〔印度〕奈都夫人/ 264

倚楼三首〔印度〕奈都夫人/ 267

狗〔俄国〕屠格涅夫/ 269

访员〔俄国〕屠格涅夫/ 271

国外民歌译

自序/ 274

我的女儿你要买只帽子么? / 285

爱情的欢乐只是一时的/ 287

格林维志的养老人/ 288

西班牙的短民歌三首/ 290

已经过了四十五个礼拜日/ 291

一只秃鹫/ 293

哦! 你喝了些酒/ 294

哦! 蕾衣拉/ 296

为的是你爱着我我也爱着你/ 298

看见了你的面/ 299

在一个半开半掩的门里头/ 301

唉! 医生啊! / 303

少年人/ 304

好像是河中流着的水/ 305

一个人断然说不出/ 306

妇女们唱的收成歌/ 307


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录