搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
中国翻译硕士教育探索与发展(下卷)
0.00     定价 ¥ 98.00
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787308207973
  • 出 版 社 :
    浙江大学出版社
  • 出版日期:
    2021-01-01
收藏
荐购
作者简介
  穆雷,博士,博士生导师,广东外语外贸大学教授。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会首任秘书长,现任学术委员会秘书长。主要研究方向为翻译教学、翻译理论和语言服务等。
  
  赵军峰,博士,博士生导师,第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,广东外语外贸大学教授,翻译学研究中心主任。主要研究方向为法律语言学、法律翻译、翻译教学等。
展开
内容介绍
  翻译硕士专业学位(MTI)于2007年正式设置,2008年开始招生,迄今已经有成千上万名毕业生学成走上工作岗位。教育部学位办的相关领导、全国翻译专业研究生教育指导委员会的委员们,以及高校的教师学者们,撰写了大量研究文章。
  围绕学科建设涉及的各个方面,《中国翻译硕士教育探索与发展(下卷)》也收集了一大批教育实践者的文章。无论从教学理念的阐述,还是课程模块的设计,到教学案例的分析,读者都可以看出他们的匠心和创新。这是对过去的深刻总结,也给未来提供了可贵经验和参考,能够反映MTI专业教育的发展历程。
展开
精彩书摘
  《中国翻译硕士教育探索与发展(下卷)》:
  关于翻译理论的这两层含义有必要在一开始就向学生传达清楚。可以借用中国古代圣人的一句名言“梓匠轮舆能与人规矩,不能使人巧”(《孟子·尽心章句下》)来让学生明白这个道理的两个方面:一是即便学了许多的翻译理论或技巧,也不能在翻译的职场上包打天下,因为理论本身并不能替代实践;二是翻译理论对于翻译思维确有着积极的启迪意义,它对于翻译视野具开阔功能是不容否定的。
  同时,精讲翻译理论就意味着,我们对理论必须有所选择。众所周知,当代的翻译研究已成一门显学,翻译理论包括“学”与“术”两个方面,目前都是层出不穷,令人目不暇接的。对于翻译硕士专业的学生,我们必须贯彻精讲理论的原则:时间不允许我们在课堂上过多地纠缠理论问题,在汗牛充栋的翻译理论中,我们又必须披沙拣金,撷取最合适、最管用的那部分东西,而且要尽量做到把这些理论与原则自然地渗透到各课程的具体内容中去。质而言之,对翻译硕士专业学生讲解笔译理论要精,而且要管用才行。
  为什么提“贴近实际”?因为翻译硕士专业学位教育强调的一点是“应用型”人才培养。学生本身来自翻译工作的第一线,他们接受专业学位教育的目的是能更好地在实际岗位上提升业绩,使自己所从事的工作变得更为得心应手。《精讲》的内容尽可能从学生的实际需要出发来构思:首先当然是全部的语言材料要比较新鲜、要体现时代感,尤其不能让学生在阅读这本教材时产生一种隔世之感;其次是课程内容,特别是译例的选择,一定是尽量来自实际运用的语言或工作场景(情景),便于学生取譬联想,举一反三,能为他们曰后改进、提高翻译质量提供直接有用的参考或启发。
  为此目的,《精讲》专辟一个单元集中讨论一些实用的翻译策略问题,涉及几个目前一般翻译教材并不太注意的翻译内容。例如“单位对外宣传材料英译之策略”,对于翻译硕士专业学生就很有实用的指导价值。他们在工作中会大量地接触这类翻译任务,而且随着中国改革开放的深入,这类对外资讯的文字翻译工作会越来越多,笔译教材完全有必要贴近这个实际。又如,由于对外交流的频繁开展,各种会议、展览及仪式等在国内许多地方层出不穷,而这些活动的名称标识通常要求汉英(或英汉)双语并行。这个看似简单其实很有讲究的翻译问题,目前各种翻译教材中却鲜有指导性的操作讨论,但是作为一个翻译种类,其需求却是大量的。《精讲》把它作为一个题目专门探讨,并从实际译例中撷取大量例子,进而尝试进行技术性归纳,相信可为学生日后从事这类翻译提供直接的启发与帮助。再如,在目前中外交往沟通的过程中,一个突出的问题是如何处理具有中国社会特色的词语表达的英译。《精讲》引用比较丰富的实例来让学习者领悟这其中翻译问题的复杂性及可资参照的相关策略。另外,考虑到不少翻译硕士专业学生还面对社会科学著作汉译的庞大市场,英语社科著作的汉译策略也专门辟一章进行技术探讨。
  为什么提“突出实践”?这也是翻译硕士专业学位教育的性质所决定的。应用型翻译人才培养成功与否,最后要看他们在实践工作中是否真正能更好地施展拳脚,高水准地做好各种翻译任务。古人云:操干曲而后晓声,观千剑而后识器。从事实际翻译工作的人,首要之事当然是有实际翻译的磨炼与积累。翻译硕士专业的学生大多来自翻译工作的第一线,大多都有一定的翻译实践经验。他们进入硕士生阶段学习为的是在理论与实践两方面更上一层楼,因而在实施翻译课程教学的过程中,一定要避免坐而论道的倾向,绝不能淡化或弱化实践这一环节。为此,《精讲》从头至尾都注重突出翻译的实践特色。一是尽可能提供大量的译例供学生赏析,译例丰富可以说是《精讲》的一大特点。二是教材中所有的英文引文句段都同时配上翻译或汉语并行文,这样使得学生时刻都有意无意地在接触实际的翻译,时刻可以琢磨思考具体的翻译操作,教师与学生也可以随时对这些翻译文字的得失优劣进行评说。三是除了每一课配有精当的实践练习题之外,《精讲》还专门在附录中备下26组笔译“热身”句段供选择使用,以便每堂课开始之前进行一下“热身”译练。这样的安排用意在于,尽量使既动笔又动脑成为笔译课的一种常杰。
  ……
展开
目录
第三编 课程教材与教学方法
翻译理论素养的培育与翻译理论类教材的编写
MTI中的翻译理论教学
翻译思辨能力发展特征研究——以MTI翻译理论与实务课程为例
MTI实践能力培养考核制度的改革设想——来自临床医学专业硕士的启示
国内法律翻译教材现状分析(1992—2012)
文本选择、文体把握与术语翻译——关于法律翻译教材编写的思考
取精用弘,图远务实——简谈翻译硕士专业教材《笔译理念与策略精讲》编撰原则
基于翻译能力培养的MTI课程设置研究
翻译硕士专业学位(MTI)研究生教育的课程设置探讨
关于开设MTI特色专业方向及相关课程设置的思考
翻译认知与翻译历史观的建立——“中外翻译史”课程教学探讨
探索案例教学法在翻译硕士专业教学中的应用
基于问题学习的翻译教学研究——以MTI文化翻译课程为例
翻译专业笔译教学:理念与方法
从译审到翻译:MTI传媒翻译逆序教学法探索
技术时代的翻译教学改革——翻译专业教学语料库的建库探索
翻译专业交传、同传训练的视频语料库建设
构建MTI教育特色课程——技术写作的理念与内容
本地化行业发展与MTI课程体系创新
高校MTI翻译与本地化课程教学实践
语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系构建
计算机辅助翻译教学——设计与实施
谈MTI培养体系中的本地化课程设置
微观与宏观的双重视域:翻译专业的教学法与管理模式
计算机辅助翻译硕士专业教学探讨

第四编 论文写作探索
上海市翻译硕士专业学位论文基本要求和评价指标体系
翻译硕士专业学位论文写作模式的再思考——基于704篇学位论文的分析
翻译硕士专业学位论文设计与写作
MTI毕业论文写作方案的制订及目前出现的一些问题
论MTI学位论文的整体设计
MTI学位毕业论文写作模式探讨——以北外奥组委翻译班毕业论文撰写为个案
翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究
MTI学位毕业论文调查:现状与对策

第五编 翻译博士专业学位
论语言服务业高层次人才培养
翻译博士专业学位的定位思考——从设置方案的修改论证谈起
对设置翻译博士专业学位的思考
关于设计翻译博士专业学位(DTI)的一些思考
翻译博士专业学位(DTI)教育为谁而设
翻译博士专业学位(DTI)教育需要什么样的师资
新形势下我国翻译专业教育内涵建设——关于翻译博士专业学位(DTI)设置的思考与探索

后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录