《中国翻译硕士教育探索与发展(下卷)》:
关于翻译理论的这两层含义有必要在一开始就向学生传达清楚。可以借用中国古代圣人的一句名言“梓匠轮舆能与人规矩,不能使人巧”(《孟子·尽心章句下》)来让学生明白这个道理的两个方面:一是即便学了许多的翻译理论或技巧,也不能在翻译的职场上包打天下,因为理论本身并不能替代实践;二是翻译理论对于翻译思维确有着积极的启迪意义,它对于翻译视野具开阔功能是不容否定的。
同时,精讲翻译理论就意味着,我们对理论必须有所选择。众所周知,当代的翻译研究已成一门显学,翻译理论包括“学”与“术”两个方面,目前都是层出不穷,令人目不暇接的。对于翻译硕士专业的学生,我们必须贯彻精讲理论的原则:时间不允许我们在课堂上过多地纠缠理论问题,在汗牛充栋的翻译理论中,我们又必须披沙拣金,撷取最合适、最管用的那部分东西,而且要尽量做到把这些理论与原则自然地渗透到各课程的具体内容中去。质而言之,对翻译硕士专业学生讲解笔译理论要精,而且要管用才行。
为什么提“贴近实际”?因为翻译硕士专业学位教育强调的一点是“应用型”人才培养。学生本身来自翻译工作的第一线,他们接受专业学位教育的目的是能更好地在实际岗位上提升业绩,使自己所从事的工作变得更为得心应手。《精讲》的内容尽可能从学生的实际需要出发来构思:首先当然是全部的语言材料要比较新鲜、要体现时代感,尤其不能让学生在阅读这本教材时产生一种隔世之感;其次是课程内容,特别是译例的选择,一定是尽量来自实际运用的语言或工作场景(情景),便于学生取譬联想,举一反三,能为他们曰后改进、提高翻译质量提供直接有用的参考或启发。
为此目的,《精讲》专辟一个单元集中讨论一些实用的翻译策略问题,涉及几个目前一般翻译教材并不太注意的翻译内容。例如“单位对外宣传材料英译之策略”,对于翻译硕士专业学生就很有实用的指导价值。他们在工作中会大量地接触这类翻译任务,而且随着中国改革开放的深入,这类对外资讯的文字翻译工作会越来越多,笔译教材完全有必要贴近这个实际。又如,由于对外交流的频繁开展,各种会议、展览及仪式等在国内许多地方层出不穷,而这些活动的名称标识通常要求汉英(或英汉)双语并行。这个看似简单其实很有讲究的翻译问题,目前各种翻译教材中却鲜有指导性的操作讨论,但是作为一个翻译种类,其需求却是大量的。《精讲》把它作为一个题目专门探讨,并从实际译例中撷取大量例子,进而尝试进行技术性归纳,相信可为学生日后从事这类翻译提供直接的启发与帮助。再如,在目前中外交往沟通的过程中,一个突出的问题是如何处理具有中国社会特色的词语表达的英译。《精讲》引用比较丰富的实例来让学习者领悟这其中翻译问题的复杂性及可资参照的相关策略。另外,考虑到不少翻译硕士专业学生还面对社会科学著作汉译的庞大市场,英语社科著作的汉译策略也专门辟一章进行技术探讨。
为什么提“突出实践”?这也是翻译硕士专业学位教育的性质所决定的。应用型翻译人才培养成功与否,最后要看他们在实践工作中是否真正能更好地施展拳脚,高水准地做好各种翻译任务。古人云:操干曲而后晓声,观千剑而后识器。从事实际翻译工作的人,首要之事当然是有实际翻译的磨炼与积累。翻译硕士专业的学生大多来自翻译工作的第一线,大多都有一定的翻译实践经验。他们进入硕士生阶段学习为的是在理论与实践两方面更上一层楼,因而在实施翻译课程教学的过程中,一定要避免坐而论道的倾向,绝不能淡化或弱化实践这一环节。为此,《精讲》从头至尾都注重突出翻译的实践特色。一是尽可能提供大量的译例供学生赏析,译例丰富可以说是《精讲》的一大特点。二是教材中所有的英文引文句段都同时配上翻译或汉语并行文,这样使得学生时刻都有意无意地在接触实际的翻译,时刻可以琢磨思考具体的翻译操作,教师与学生也可以随时对这些翻译文字的得失优劣进行评说。三是除了每一课配有精当的实践练习题之外,《精讲》还专门在附录中备下26组笔译“热身”句段供选择使用,以便每堂课开始之前进行一下“热身”译练。这样的安排用意在于,尽量使既动笔又动脑成为笔译课的一种常杰。
……
展开