搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
多情客游记(精装 网格本 人文社外国文学名著丛书)
0.00     定价 ¥ 33.00
秦皇岛图书馆
此书还可采购3本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787020155590
  • 作      者:
    [英]劳伦斯·斯特恩
  • 译      者:
    石永礼
  • 出 版 社 :
    人民文学出版社
  • 出版日期:
    2020-04-01
收藏
编辑推荐

人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学权威专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。

人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的*高研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新中国第一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之*,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的*高水平。

历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。

“外国文学名著丛书”的封面为网格图案,因而被藏书者称为“网格本”。“网格本”问世几十年来,收到几代读者的喜爱,为外国文学在中国的传播,增进中外文化交流,做出巨大贡献,堪称对新中国读者影响*大的外国文学丛书之一。

在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗经典、格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。

值此新版“外国文学名著丛书”面世之际,人民文学出版社与中国社会科学院外国文学研究所谨向为本丛书做出卓越贡献的翻译家们和热爱外国文学名著的广大读者致以崇高敬意!

编委会名单

(以姓氏笔画为序)

1958—1966

卞之琳 戈宝权 叶水夫 包文棣 冯    至 田德望

朱光潜 孙家晋 孙绳武 陈占元 杨季康   杨周翰

杨宪益 李健吾 罗大冈 金克木 郑效洵   季羡林

闻家驷 钱学熙 钱锺书 楼适夷 蒯斯曛   蔡 仪

1978—2001

卞之琳 巴 金 戈宝权 叶水夫 包文棣 卢永福

冯 至 田德望 叶麟鎏 朱光潜 朱 虹 孙家晋

孙绳武 陈占元 张 羽 陈冰夷 杨季康 杨周翰

杨宪益 李健吾 陈 燊 罗大冈 金克木 郑效洵

季羡林 姚 见 骆兆添 闻家驷 赵家璧 秦顺新

钱锺书 绿 原 蒋 路 董衡巽 楼适夷 蒯斯曛

蔡 仪

2019—

王焕生 刘文飞 任吉生 刘 建 许金龙 李永平

陈众议 肖丽媛 吴岳添 陆建德 赵白生 高 兴

秦顺新 聂震宁 臧永清


展开
作者简介

 

劳伦斯·斯特恩(Laurence Sterne,1713—1768),18世纪英国小说大师。他生活于英语小说刚刚开始成型的时期,但他又打破了小说创作的一切规则和束缚,他上承拉伯雷和塞万提斯的伟大传统,下启詹姆斯·乔伊斯弗吉尼亚·吴尔夫弗拉基米尔·纳博科夫等一批现代文学大师,被誉为现在小说的鼻祖,甚至是生活于18世纪的第一位后现代小说家。

 


展开
内容介绍

《多情客游记》是英国18世纪作家劳伦斯·斯特恩《项狄传》之外的另一代表作。作品在很大程度上是对游记体裁的戏仿,主角是一个受感情冲动和奇怪念头驱使的堂吉诃德式的流浪汉。他的“旅行”十分随意,彰显了兴之所至、多情善感的情感逻辑,同时在感伤之中又蕴含诙谐幽默,暗藏着多面的嘲讽,具有多面而又丰富的文学和文化内涵。


展开
精彩书评

《多情客游记》的作是者劳伦斯·斯特恩写于(1768)。围绕斯特恩作品生出了许多热热闹闹的议论,引人关注的话题之一是小说中的情感主义因素,另一个则是“无法无天“的叙述方式和独特不羁的艺术风格。斯特恩去世后不久,情感主义时髦迅速瓦解(谢旺注:国内有中译本《多情客游记》,这也是斯特恩**的中译本,这部小说未完成,是感伤主义的代表作品),其佻达戏谑的笔法在19世纪里也相对受到冷落。

 

劳伦斯·斯特恩(Laurence Sterne,1713—1768),18世纪英国小说大师。他生活于英语小说刚刚开始成型的时期,但他又打破了小说创作的一切规则和束缚,他上承拉伯雷和塞万提斯的伟大传统,下启詹姆斯·乔伊斯弗吉尼亚·伍尔夫弗拉基米尔·纳博科夫等一批现代文学大师,被誉为现在小说的鼻祖,甚至是生活于18世纪的第一位后现代小说家。

斯特恩宁愿走大脑那弯弯曲曲的小路,而不愿请教导游手册,走它指引的平坦大道,就这方面来说,唯独斯特恩属于我们这一代。就斯特恩关心无声胜于语言而论,他是现代派的先驱。由于这些原因,他跟我们当代人的关系,比他的伟大的同时代人理查逊和菲尔丁跟我们的关系要亲密得多。

  ——弗吉尼亚·吴尔夫


展开
精彩书摘

——这种事,我说道,在法国就安排得比较好。——

 

——你到过法国吗?那位绅士马上转过身来冲我说道,态度既客气又得意不过。——奇怪!为此我跟自己辩论道,没有想到二十一英里航程,充其量不过从多佛到加来这么远多佛,英国东南部海港;加来,法国北部海港,是英法相距最近的地点。,竟能给人这种权利——我倒要调查研究一下:于是,不再辩下去——我径直回到住处,收拾好半打衬衣和一条黑绸紧身裤——“我这身上衣,我看看衣袖说道,还行”——在多佛码头找了个落脚处;邮船要在第二天早上九点开——到三点才吃午饭,我吃了一份油焖子鸡,的确是在法国吃的,不容争辩,因此,要是那天晚上我死于消化不良,全世界都无法让那条《无继承人土地没收法》通融一下,暂不处理这些财物——我的衬衣,黑绸紧身裤——皮箱等等,准会落到法国国王手里——连那张小照,我带了多年,还常常告诉你,伊莱扎,我要带进坟墓那张,也会让人从我的脖子上扯下来。——多不厚道!——竟然夺取一个不当心的旅客的浮财,他是受你的臣民的召唤才登上他们的海岸的——凭上天起誓,陛下,这条法欠妥;我不得不跟他理论的人,竟是一个如此文明礼貌,以多情善感著称的民族的君王,使我非常难过——

 

不过,我刚刚踏上你的领土——加来

我吃过饭,便为法国国王的健康干杯,为的是使我心里相信我对他并无怨恨,恰恰相反,对他性情中的人性倒是怀着崇高敬意——由于与人为善,我高了一英寸。

 

——不——我说道——波旁王室绝不是残酷的家族:他们也许是误入歧途,像别的人一样;但在他们的血统中还有一点温情。我在承认这一点时,感到脖子上较隐微的,涨红——却使人感到比喝了布艮第葡萄酒(至少要两个里弗尔法国在十九世纪前所用的旧币,约值一磅银子。一瓶,我当时喝的就是这种酒)那劲头更温暖、亲切。

 

上帝啊!我一脚踢开皮箱说道,在人世间的财物中,究竟有什么东西使我们容易动感情,使许许多多心地善良的同胞那么冷酷无情地争吵,像我们在路上争吵那样?

 

当人与人和睦相处时,他拿着最重的金属也感到比鸿毛轻得多!他会取出钱包,轻快地、松松地拿着,向四周看看,仿佛要找一个人跟他分享这笔钱似的。——我取出钱包时,感到身上每一根血管都发胀——条条动脉都一起愉快地搏动着,维持生命的每一股力量以那么小的摩擦力尽其职责,可能使法国最唯物的女学者感到惶惑:不管她怎样讲唯物论,却无法说我是机器——

 

我相信,我自言自语道,我本来会推翻她的信条。

 

心里一冒出这些想法,立即把天性带到它可能达到的最高境界——在此以前我已与世人和睦相处,这样一来,就完成了我跟自己立的约。——

 

——这时,要是我是法国国王,我叫道———个孤儿要求我发还他父亲的皮箱,这是多好的时机!修士加来

我刚说出这些话,一个方济各修会意大利人法兰西斯于十三世纪初创立的修会。主张过苦行生活,麻衣赤足,托钵行乞,步行各地宣传“清贫福音”。的穷修士就走进屋来,为他的修道院募化。谁也不愿意让他的美德被偶然出现的情况所玩弄——有的人也许慷慨大方,有的人也许有权有势——但对于此事却不然。——就算有什么美德吧——来潮退潮,不可理喻;据我所知,也可能决定于引起潮汐的同样原因——我们认为情况就是这样,决不至于丢人:至少在我来说,我相信,我宁可让世人说“我跟月亮有过既无邪恶也不可耻的恋爱关系”,我多半会满意得多,而不愿因为自己的行为有很多邪恶和可耻之处就只字不提。

 

——就算是这样吧。反正我一见修士,就拿定主意,一个苏法国旧铜币。也不给他;于是,我把钱包放进衣袋——扣好——把心稍许放正一点,便严肃地向他走过去,恐怕我的脸上有点叫人不敢接近的神情:这时,我把他的形象召到我眼前,倒认为那形象上有一种应该得到更好的对待的气质。

 

从那位修士剃光的头顶上那道裂痕,太阳穴上只剩下稀疏几根白发看来,他可能有七十左右——但是,看他的眼睛,和眼里流露出的那种似乎是由于礼貌而不是年龄而变得柔和的热情,不会大于六十——实际年龄可能在两者之间——他的确是六十五岁;虽然什么东西过早地在他脸上布下了皱纹,但那整个风度是与这一估计一致的。

 

那是圭多常画的那种头相——温和、苍白——敏锐,没有那些两眼瞧着尘世、满足于富裕生活的愚昧之辈的俗念——它望着远处,只是望着,好像是瞧着世外之物。他那个修会中的人怎么能有这种头相,这只有让这头降生在一个修士肩上的上天,最清楚;这头配婆罗门倒很合适,要是我在印度斯坦平原遇上它,我会对它敬礼。

 

他的外形的其余部分,只消几笔就可以画出来;交给谁画都行,因为它既不优美也不难看,不过是性格和表情所形成的样子:清瘦,高于一般身材,要是不哈着腰降低了高度的话——但这是恳求的姿态;因为那形象现在呈现于我的想象中,这姿态倒使它显得高了而不是低了。

 

他进屋走了三步,便站住;把左手放在胸上(因为他右手拿着他走路用的一根细长的白棍)——当我走近他时,他讲了一番他的修道院的需求,他的修会又如何贫穷,以此作了自我介绍——态度那么纯朴——他的容貌、姿态、整个形象,都有那么一种乞求的神情——我受其迷惑,而不是感动——

 

较充分的理由是,我已拿定主意,一个苏也不给他。修士加来

说毕,他抬眼仰望,我就此答道,一点不错———点不错——除了世人的施舍就没有别的生活来源的人,但愿上天能救济他们,我担心,用于施舍的钱决不能满足每时每刻提出来的许多很高的要求。

 

我说出很高的要求这几个词时,他低头看了看他的僧袍衣袖——我感到这一乞求的全部分量——我承认,我说道——那是一件粗布衣跟,还要三年才换一次,吃的是粗茶淡饭——那也没有什么大不了;真正可悲之处是,既然不花什么力气就能挣得衣食,你们那个修会就想强行募化本应属于老弱病残的款子——那些坐牢的翻来覆去计算他受罪的日子的人,也巴不得分一点呢;要是你是慈善会门下的,而不是方济各修会,尽管我这样穷,我指着我的皮箱接着说道,为不幸的人赎罪,我就是把箱子里的东西全给你,也心甘情愿——修士向我鞠了一躬——不过,在所有的不幸的人当中,我又说道,我国的不幸的人当然有优先权;在我们那边还有成千上万受苦受难的人呢——修士热诚地点了点头——仿佛说,不错,人世间、修道院内,到处都有够多的苦难——我们看得出,我把手放在他的袍袖上,回答他的请求道——好神父!我们看得出,哪些人希望自食其力,哪些人靠别人的劳动为生,成天懒懒散散,混混沌沌,念着“看在上帝分上”求助、行乞用语。混日子,也没有别的打算。

 

这位方济各会的穷修士没回答:他的脸红了一下,但一闪而过——在他身上天性似乎已跟愤怒无缘;他没有丝毫怒容——而是逆来顺受地两手按在胸前,让那根棍子滑到胳膊弯里,随即退出。修士加来

他关上门那会,我心里很难受——啐!我满不在乎地啐了好几次——但无法排遣:我刚才说的每一个无礼的词都拥回我的想象里:我想道,我对这位方济各会的穷修士,只有拒绝他的权利;对失望的人来说,即使不多说那些伤人的话,他受到那样严厉的对待已够他受了——我考虑到他白发苍苍——他那有礼貌的形象仿佛又进屋来,轻言细语地问我,他让我受的伤害重不重?——我怎么能那样对待他——我愿出二十个里弗尔请人为我说情——我的行为很恶劣;我心里说道;不过,我才开始旅行,在路上,我要学点礼貌。单座马车加来

一个人对自己不满时,却有一个好处,因为这种情况使他的心情适于作交易。既然到法国、意大利旅行都得坐轻便马车——而天性又总是促使我们去找最适于我们坐的车,我便出了门,来到马车场,想买或租一辆适合我需要的那一种:在车场最远那头有一辆单座马车,一见就中意,于是马上上车,发觉它与我的心情尚能协调,便吩咐侍者去叫旅店老板德塞先生——但德塞先生做晚祷去了,我又不愿意见到那个修士,我看见他在旅店院子的另一头,正跟刚到的一位夫人搭话——我拉上府绸窗帘挡住,既然决定写游记,便取出笔和墨水,在这辆单座马车里写游记的前言。前言写于单座马车上


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用秦皇岛图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录