搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
文化与翻译--鉴赏与实践(汉文英文)
0.00     定价 ¥ 44.00
深圳南山图书馆
  • ISBN:
    9787562963981
  • 出 版 社 :
    武汉理工大学出版社
  • 出版日期:
    2021-04-01
收藏
内容介绍
本教材从文化板块切入,选取不同的文化专题,引导学生从日常点滴中积累语言素材,获得艺术熏陶,提升语言文化鉴赏水平,增强英、汉两种语言的表达力。除导入部分进行翻译基本理论介绍外,教材主体部分设置了十个单元,涵盖语言文字、社交媒体、饮食日常、休闲旅游、影视艺术、音乐戏曲、绘画雕刻、建筑装饰、工艺制作和科学技术(人工智能)等文化主题。每单元以“名言+故事+问题”的形式导人单元主题,正文含单元介绍、篇章翻译实践、经典译例鉴赏、翻译技巧和知识拓展五个部分,并提供相关资源与练习以巩固和扩展所学内容。本教材主要面向大学英语高级阶段及英语专业本科生,供翻译课程教学使用,也可供英语专业翻译方向的研究生参考。
展开
目录
Introduction
Quotes
Story-telling 莫言谈翻译:翻译是戴着镣铐的舞蹈
Part 1 Definition of Translation
Part 2 History of Translation
2.1 The Five CIimaxes of Translation in China
2.2 The Six CIimaxes of Translation the West
Part 3 Principles and Criteria of Translation
3.1 The Sou rce—language—oriented Translation Principle
3.2 The Target-language—oriented Translation Principle
3.3 The Author—and—reader.oriented Translation Principle
3.4 The Aesthetic—oriented Translation Principie
3.5 The Socio—semiotic.oriented T ranslation Principle
Part 4 Approaches and Techniques of Translation
4.1 Literal Translation(直译)&Free Translation(意译)
4.1.1 LiteraI Translation
4.1.2 Free T ranslation
4.2 Domestication(归化)&Foreignization(异化)
4.2.1 Domestication
4.2.2 Foreignization
4.3 T ranslation Techniques
Part 5 Classic Translation Appreciation
Translation Exercises
Unit 1 Language
Quotes
Story—telling“推”还是“敲”
“琵琶”还是“枇杷”
Indian Summer
Part 1 IntrOductiOn
Part 2 Translation Practice
1.Translate the following passages into Chinese
Passage 1“Raining Cats and Dogs”
Passage 2 Chinese CalIig raphy(书法)
2 Translate the following passages into English
Passage 1汉字的发展
Passage 2汉字的现代化转型
Part 3 Classic Translation Appreciation
Part 4 Translation Technique--Diction词义选择
Part S Knowledge Extension可译?不可译
Websites to Visit
Translation Exercises
Unit 2 Media
Quotes
Story-telling电报风云
安理会242号决议
水门事件
Part 1 IntrOduction
Part 2 Translation Practice
1.Translate the following passages into Chinese
Passage 1 China’S Vulga r Rich:Bef riended but Unloved
Passage 2 World’S Fi rsf AI News Anchor Unveiled in China
2 Translate the following passages into English
Passage 1“精准医疗”计划
Passage 2社交媒体对科学研究的影响
Part 3 Classic Translation Appreciation
Part 4 Translation Technique--Transliteration音译法
Part S Knowledge Extension汉英流行语的特点及翻译
Websites to Visit
Translation Exercises
Unit 3 Food
Quotes
Story—telling吃醋的典故
狗不理包子
Ketchup——中国美食的印记
Part 1 IntrOductiOn
Part 2 Translation Practiee
1.Translate the following passages into Chinese
Passage 1 Fish Fresh from the Sea
Passage 2 The Taste of Food
2 Translate the following passages into English
Passage 1为何要食用坚果
Passage 2川菜
Part 3 Classic Translation Appreciation
Part 4 Translation Technique--Amplification&Omission 增译法与省译法
Part 5 Knowledge Extension“吃”的学问
Websites to Visit
Translation Exercises
Unit 4 Tourism
Quotes
Story-telling Word History:Kangaroo
《马可·波罗游记》
哥伦布发现新大陆
Part 1 IntrOductiOn
Part 2 Translation Practice
1.Translate the following passages into Chinese
Passage 1 Why Go to Pari s
Passage 2 The Nile
2 T ranslate the following passages into English
Passage 1中国园林
Passage 2秦始皇兵马俑
Part 3 Classic Translation Appreciation
Part 4 Translation Technique--Adaptation变译法
Part 5 Knowledge Extension 中英旅游景点文本差异及翻译
Websites to Visit
Translation Exercises
Unit 5 Movie
Quotes
Story-telling Alice in Wonderland and Lewis Carroll
《隐秘的角落》
Part 1 IntroductiOn
Part 2 Translation Practice
1.Translate the following passages into Chinese
Passage 1 Gone With the Wind Tempora ri ly Removed From HBO Max
Passage 2 Sta r Wa rs.Di sney and Myth—making
2 T ranslate the following passages into English
Passage 1银幕时尚
Passage 2悲剧电影
Part 3 Classic Translation Appreciation
Part 4 Translation Technique--Conversion(Part of Speech)转换法(词性转换)
Part 5 Knowledge Extension影视翻译策略与技巧
Webs
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用深圳南山图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录

请使用强密码进行登录