搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
中华传统文化精粹:论语节选(汉英对照)
0.00     定价 ¥ 48.00
深圳南山图书馆
  • ISBN:
    9787500165972
  • 作      者:
    孔子
  • 译      者:
    丁往道
  • 出 版 社 :
    中译出版社
  • 出版日期:
    2022-04-01
收藏
作者简介

丁往道(1924—2010),我国著名语言学家、翻译家。1946年毕业于四川大学外语系,1950年起在北京外国语学校英语系任教。长期从事写作和文体教学研究及中国文化的译介。编写有《当代英文散文选读》《英语文体学引论》《英语写作手册》等。


展开
精彩书摘

刚、毅、木、讷

子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”(13.27)

白话译文:

孔子说:“刚强、坚定、质朴、寡言这四种品格接近仁德。”

Being Firm, Resolute, Simple and Reticent

Confucius said, “Being firm, resolute, simple and reticent is close to being humane.”(13.27)

 

和为贵

有子曰:“礼之用,和为贵 。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”(1.12)

白话译文:

有子说:“礼的实行,以达到人们和谐相处为可贵。过去圣王治国之道的好处就在这里,无论大事小事都以和谐为准。但是也有行不通的地方,只知道要和谐,不用礼来调节,是行不通的。”

The Rites and Harmony

Youzi said, “The most valuable use of the rites is to achieve harmony. In harmony lies the most beautiful of the ways of the former sage-kings. Whether they dealt with important or unimportant things, they started from harmony. But there may be places where this principle does not work: pursuing harmony because one knows of it without regulating it with the rites is not feasible.”(1.12)


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用深圳南山图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录

请使用强密码进行登录