Preface and Reflections
前言
第1章 绪论
1.1 沈从文小说英译研究综述
1.1.1 文献搜集及宏观分析
1.1.2 各主题研究现状
1.2 研究思路与方法
1.2.1 研究思路
1.2.2 研究方法
1.3 研究目的与意义
1.3.1 学术价值
1.3.2 现实意义
第2章 变异修辞与沈从文小说语言风格的英译再现研究
2.1 中、西方修辞研究发展历程概述
2.2 汉语修辞的定义及分类
2.2.1 汉语修辞的定义
2.2.2 汉语修辞的分类
2.3 汉语常规修辞与变异修辞
2.3.1 汉语常规修辞与变异修辞的界定
2.3.2 汉语变异修辞研究述评
2.4 汉语变异修辞再定义及汉语变异修辞研究框架的重构
2.4.1 汉语变异修辞再定义
2.4.2 汉语变异修辞研究框架的重构
2.5 重构后的汉语变异修辞研究框架对沈从文小说语言风格英译再现研究的启示
2.5.1 “语言风格”的定义
2.5.2 语言风格与变异修辞的关系
2.5.3 重构后的汉语变异修辞研究框架对沈从文小说语言风格英译再现研究的启示
第3章 沈从文小说中辞的意味的英译再现
3.1 词语的超常搭配的英译再现
3.1.1 词语的超常搭配的定义
3.1.2 词语的超常搭配的译例分析
3.1.3 词语的超常搭配的英译再现情况小结
3.2 同词相应的英译再现
3.2.1 同词相应的译例分析
3.2.2 同词相应的英译再现情况小结
3.3 乡土语言的英译再现
3.3.1 方言詈辞的英译再现
3.3.2 地方俗语的英译再现
第4章 沈从文小说中辞的音调的英译再现
4.1 沈从文小说中辞的音调的英译再现
4.1.1 辞的音调的定义及分类
4.1.2 沈从文小说对辞的音调的运用
4.2 叙事语言中押韵句的译例分析
4.3 叙事语言中押韵句的英译再现情况小结
第5章 沈从文小说中辞格的英译再现
5.1 比喻的英译再现
5.1.1 “A像B,C型”比喻的英译再现
5.1.2 联喻的英译再现
5.2 飞白的英译再现
5.2.1 飞白的定义
5.2.2 飞白的译例分析
5.2.3 飞白的英译再现情况小结
第6章 结论
6.1 本书研究的主要观点
6.2 本书研究的创新点
6.3 本书研究的局限性
参考文献
附录一:沈从文小说语言风格的英译再现——美国翻译家、汉学家金介甫教授访谈录
附录二:沈从文小说及中国现当代文学的英译——美国翻译家、汉学家金介甫教授访谈录
展开