第一章 引论
第一节 翻译的社会文化性
第二节 文学翻译研究的“文化转向”
第三节 文学翻译的社会文化研究
第二章 宏观研究:译入语文化语境与文学翻译实践
第一节 文化需求对翻译文本选择的影响
第二节 不平衡的文化地位下的翻译
第三节 社会文化与文学翻译主题选择的相互关系
第三章 中观研究:译入语文学系统与文学翻译的相互作用
第一节 译入语文学系统的诗学规范与翻译文本类型的选择
第二节 译入语文学系统的诗学规范与文学翻译策略
第三节 魁北克“新小说”翻译与中国“纯文学”创作的互动作用
第四章 微观研究:社会文化与译者主体性
第一节 文化语境下译者的翻译目的
第二节 社会文化对译者的翻译标准和翻译方法的影响
第三节 意识形态与译者的翻译策略
第四节 译者主体性对翻译忠实性的影响
第五章 个案研究
第一节 文化语境因素对科幻小说译介的影响
第二节 魁北克文学在中国的译介与接受
结语:作为社会文化载体的翻译
参考文献
展开